„Absolutely Fabulous” było serialem komediowym zrealizowanym przez BBC w latach 90. o dwóch zblazowanych sybarytkach i snobkach, którym się wydaje, że są młode, bogate i dobrze ubrane, i oczywiście że należą do świata wielkiej mody. Analogiczny pomysł wykorzystano w serialu „Keeping Up Appearances” (pol. „Co ludzie powiedzą”). W obu serialach wyśmienite kreacje stworzyły jedne z najlepszych angielskich aktorek: Jennifer Saunders (Edina, także współscenarzystka „Absolutely Fabulous”), Joanna Lumley (Patsy) i Patricia Routledge (pani „Bukietowa”…). Zresztą śmieszny sposób życia dwóch pierwszych postaci widać już w tych krótkich fragmentach serialu, z których składa się teledysk Pet Shop Boys.
Na piosenkę składają się fragmenty wypowiedzi bohaterek z różnych odcinków, tak że jest to raczej tłumaczenie filmu (fragmentów odcinków) niż tekstu piosenki.
Problematyczne było przetłumaczeni ang. „beluga”. Jest to, przynajmniej w jednym ze znaczeń, białucha, biały delfin, chroniony na dodatek, więc Edy i Pasty jadły chyba co innego, ale równie egzotycznego.
W pewnym momencie (jednego z odcinków) Edy cytuje tytuł i refren innej piosenki: „ride on time”. Jest to trudna do przetłumaczenia kontaminacja ang. wyrażenia „right on time” (‘w samą porę, punktualnie’) z czasownikiem „to ride on something” (‘jechać (na) czymś’, także ‘zależeć od czegoś’).
Absolutely Fabulous
|
Zupełnie fantastyczne
|
[Edina:] Lights! Models! Guest list! Just do your best, darling.
|
Światła! Modelki! Lista gości. No, postaraj się, złotko.
|
Absolutely fabulous
|
Zupełnie fantastyczne
|
We’re absolutely fabulous
|
Jesteśmy zupełnie fantastyczne
|
[Patsy:] Darling, you are a fabulous, wonderful individual...
|
Złotko, jesteś fantastyczna, cudowna…
|
[Edina:] Oh thank you, darling.
|
Dzięki, złotko.
|
[Patsy:] ...and remember; I’ve known you longer than your daughter.
|
…i pamiętaj, znam cię dłużej niż twoja córka.
|
[Edina:] Champers all right for you, Pats?
|
Pats, chcesz szampana?
|
[Patsy:] Lovely, Sweetie.
|
Jasne, skarbie.
|
[Edina:] Shall we finish off the beluga or shall we have some smoked salmon and nibbly things?
|
Skończymy belugę czy może skubniemy trochę wędzonego łososia?
|
[Patsy:] Oh, whatever, Sweetie.
|
Wszystko jedno, skarbie.
|
[Edina:] All right, we’ll finish off the beluga.
|
Dobra, skończymy belugę.
|
[Patsy:] Dull, soulless dance music.
|
Nudna, bezpłciowa muzyka.
|
[Edina:] Bip bip bip. Bop bop bop.
|
Umpa, umpa…
|
[Patsy:] Dull, soulless dance music.
| |
[Edina:] Ride on time, ride on time. Techno, techno, bloody techno, darling!
|
Dodaj gazu, dodaj gazu. Techno, techno, cholerne techno, złotko.
|
Absolutely fabulous
| |
([Edina:] That’s fabulous, darling)
|
Fantastyczne, złotko.
|
we’re absolutely fabulous
| |
([Patsy:] That’s fabulous. [Edina:] Good.)
|
Fantastyczne. – Dobra.
|
[Edina:] Chanel, Dior; Lagerfeld, Givenchy, Gaultier; darling. Names, names, names!
|
Chanel, Dior, Lagerfleld, Givenchy, Gaultier, złotko. Nazwiska, nazwiska, nazwiska!
|
Harper’s, Tatler; English Vogue, American Vogue, French Vogue, bloody Aby-bloody-ssinian bloody Vogue, darling!
|
Harper’s, Tatler, Angielski Vogue, Amerykański Vogue, Francuski Vogue, kurna Abiskurwysyński Vogue, złotko!
|
Lacroix, Sweetie, Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!
|
To jest Lacroix, złotko, Lacroix.
|
Absolutely fabulous
| |
([Edina:] Pump up the volume!)
|
Daj głośniej!
|
We’re absolutely fabulous
| |
([Edina:] Just put the needle on the record.)
|
Tylko włącz tamtą płytę.
|
Absolutely fabulous
| |
([Edina:] Pump up the volume!)
| |
We’re absolutely fabulous
| |
([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?)
|
Gotowa jesteś, złotko?
|
[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.
|
Ding, dong, karakong.
|
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.
|
Właśnie wykonuję pieśni religijne, na razie, skarbie!
|
Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.
| |
Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!
| |
Ong, plong…
| |
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.
| |
Ong, plong…
| |
Champers all right for you, Pats?
| |
[Patsy:] Oh, he was just a windscreen washer I picked up at the traffic lights. Bums so tight he was bouncing off the walls.
|
Ach, to był jakiś gostek, którego złapałam, gdy mył mi przednią szybę na światłach. Miał taki jędrny tyłek, że odbijał się od ścian jak piłka.
|
[Edina:] Bye, Pats.
|
Na razie, Pats.
|
Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. La-La-La-Lacroix.
| |
Absolutely fabulous
| |
([Edina:] Let the music lift you up, darling!)
|
Niech muzyka cię poniesie, skarbie!
|
We’re absolutely fabulous
| |
([Patsy:] Dull, soulless dance music.)
| |
Absolutely fabulous
| |
([Edina:] It’s the bloody Pet Shop Boys, Sweetie.)
|
To ci cholerni Pet Shop Boysi, złotko.
|
We’re absolutely fabulous
| |
([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?)
| |
[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.
| |
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.
| |
Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.
| |
Ong, plong, kerplinky, plong.
| |
Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!
| |
[Patsy:] It’s fabulous.
|
Fantastyczne.
|
[Edina:] Good. Thank you
|
Dobra, dzięki.
|
Boska piosenka :)
OdpowiedzUsuń