Mniej znana piosenka z debiutanckiego albumu Stinga (po rozwiązaniu The Police) „The Dream of the Blue Turtles” (‘Sen niebieskich żółwi’) z ’85 r. Melodia do „We Work the Black Seam” chodziła za Stingiem (właśc. Gordon Sumner) od kilku lat, nie miał on jednak odpowiedniego tekstu. Pomysł na tekst pojawił się dopiero w 1984 roku w związku ze strajkiem górników w Wielkiej Brytanii spowodowanym zwolnieniami i zamykaniem kopalń. Były to czasy rządów Margaret Thatcher. Wtedy Wielka Brytania rezygnowała z tradycyjnych elektrowni zasilanych węglem na rzecz elektrowni jądrowych. Sam Sting był początkowo zwolennikiem energii jądrowej, ponieważ wiedział o niej tyle co przeciętny zjadacz chleba: że jest czysta, efektywna, nowoczesna. Dopiero z czasem zaczął dostrzegać jej drugą stronę: przede wszystkim pozbawiano pracy ogromną rzeszę wykwalifikowanych górników. Jak sam powiedział w jednym z wywiadów, angielskie złoża węgla pozwalają na blisko 300 lat wydobycia, podczas gdy uran do elektrowni jądrowych trzeba sprowadzać z… południowej Afryki. Poza tym zamknięcie kopalni, w której pracuje większa część mieszkańców jakiegoś miasta (a takich było w Anglii wiele) oznacza zniszczenie tej społeczności. Z kolei znajomi Sumnera pracujący w elektrowniach jądrowych opowiadali mu niebezpiecznych sytuacjach, które często zdarzały się wówczas w elektrowniach i które dowodziły, że w tamtych czasach nie istniały jeszcze wystarczająco bezpieczne systemy ochrony przed awarią w elektrowni jądrowej (por. http://www.sting.com/discog/?v=so&a=1&id=271).
Cały tekst w zamierzeniu Stinga zbudowany jest na symbolu „czarnego złoża”, który leży w ziemi, podłożu (tu też same symbole). Z ziemi (tu akurat angielskiej), z podstawy, z gruntu górnicy wydobywają węgiel, czyli źródło energii. Tak więc na pewnym poziomie abstrakcji i/lub symboliki „wszyscy kopiemy czarne złoże”. Sumner chciał również tą piosenką oddać hołd górnikom i ich pracy.
Trudny do przetłumaczenia jest fragment „a six inch band”. Dosłowne tłumaczenie ‘sześciocalowa taśma’ nic nie znaczy (por. zapewne automatyczne tłumaczenie na stronie http://www.tekstowo.pl/piosenka,sting,we_work_the_black_seam.html). Prawdopodobnie chodzi tutaj o oznaczenia na pojemnikach z odpadami (dokładnie takie stosuje się na butlach z nitroksem, por. http://en.wikipedia.org/wiki/Nitrox). Nawet tekst angielski nabiera sensu, jeśli zobaczy się w nim właśnie zbiorniki, na które mają być wymienione skażone potoki. Cumberland z tej samej zwrotki to hrabstwo w północnej Anglii, tuż przy granicy ze Szkocją, słynne z kiełbasy… (http://en.wikipedia.org/wiki/Cumberland_sausages).
Podobnie niedosłowne tłumaczenie ang. „mountain” z ostatniej zwrotki jako ‘nadprodukcji’ „usensawnia” całość: to przecież elektrownia jądrowa prędzej będzie produkować więcej prądu niż tradycyjna. Poza tym stwarza to zrozumiały kontrast: nadprodukcja energii, podczas gdy jej użytkownicy śpią, a więc z niej nie korzystają, nie jest potrzebna.
Również ostatnie dwie linijki ostatniej zwrotki są trudne do zrozumienia i przetłumaczenia. Zdanie czasowe z czasem teraźniejszym złożonym i zdanie nadrzędne z czasem przyszłym prostym odnosi się najprawdopodobniej do rozkładu i powrotu do ziemi, do „właściwego miejsca”.
“We Work The Black Seam” | „Wszyscy kopiemy czarne złoże” |
This place has changed for good | To miejsce zmieniło się na dobre |
Your economic theory said it would | Zgodnie z twoją teorią ekonomiczną |
It’s hard for us to understand | Trudno nam zrozumieć |
We can’t give up our jobs the way we should | Nie możemy porzucić pracy tak, jak powinniśmy |
Our blood has stained the coal | Na tym węglu nasza krew |
We tunnelled deep inside the nation’s soul | Drążyliśmy głęboko w duszy narodu |
We matter more than pounds and pence | Znaczymy więcej niż funt i pens |
Your economic theory makes no sense | Twoja teoria ekonomii traci już sens |
One day in a nuclear age | Kiedyś w epoce atomu |
They may understand our rage | Może zrozumieją nasz gniew |
They build machines that they can’t control | Budują maszyny, nad którymi nie panują |
And bury the waste in a great big hole | A odpady zakopują w dużym dole |
Power was to become cheap and clean | Energia miała się stać tania i czysta |
Grimy faces were never seen | Usmolonych twarzy miało nie być |
But deadly for twelve thousand years is carbon fourteen | Lecz zabójczy przez dwanaście tysięcy lat jest węgiel C czternaście |
We work the black seam together | Wszyscy kopiemy czarne złoże |
The seam lies underground | Złoże leży pod ziemią |
Three million years of pressure packed it down | Przez trzy miliony lat było ubijane pod ciśnieniem |
We walk through ancient forest lands | Spacerujemy przez pola starożytnych lasów |
And light a thousand cities with our hands | I oświetlamy tysiące miast pracą rąk |
Your dark satanic mills | Przez wasze czarne, diabelskie maszyny |
Have made redundant all our mining skills | Nasze umiejętności górnicze są już zbędne |
You can’t exchange a six inch band | Nie wymienicie na zbiorniki z odpadami |
For all the poisoned streams in Cumberland | Wszystkich potoków w Cumberlandzie |
One day in a nuclear age... | |
Our conscious lives run deep | Nasze świadome życie ma solidne korzenie |
You cling onto your mountain while we sleep | Wy trzymacie się kurczowo waszej nadprodukcji, gdy my śpimy |
This way of life is part of me | Ten styl życia jest częścią mnie |
The is no price so only let me be | Nie ma ceny, więc pozwólcie mi tak żyć |
And should the children weep | A gdyby dzieci zaczęły płakać |
The turning world will sing their souls to sleep | Wtedy świat zaśpiewa ich duszom na dobranoc |
When you have sunk without a trace | A gdy już znikniecie bez śladu |
The universe will suck me into place | Wszechświat wchłonie mnie na właściwe miejsce |
One day in a nuclear age... |
Umieszczanie oryginalnego teledysku zostało zabronione, tak że podaję tylko link do strony z teledyskiem.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz