Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

15 marca 2010

47. Wojciech Młynarski – Co by tu jeszcze... (What else...)


What else can I wrote? Simply, the Polish satire classic and the song which will probably remain topical for a long, long time in our beautiful country…
The video isn’t of course genuine, the idea of illustrating the song with a photo of Polish parliament being rather simple, but at least the performance is original.

Co by tu jeszcze…
What else...


Słów kilka w sprawie grupy facetów
A few words concerning a group of guys
chcę tu wygłosić,
I’d like to present
lecz zacząć muszę nie od konkretów,
But first I must apologize
a od przeprosin:
Before I get down to brass tacks
skruszon szalenie,
Repenting awfully
o przebaczenie pokornie proszę,
Humbly, I ask forgiveness
że trochę pieprzny jest felietonik,
Because this feature
który wygłoszę.
Is rather dirty


Lecz mam nadzieję,
But I’m hoping
że choć się w słowie tutaj nie pieszczę,
Though I’m not fussing over words
to wybaczycie mi to,
That you’ll forgive mi
panowie, raz jeden jeszcze...
Gentlemen, one more time...


Otóż faceci wokół się snują,
Actually, some blokes float around
co są już tacy, że czego dotkną, zaraz popsują,
And everything they turn their hands to breaks down
w domu czy w pracy, gapią się w sufit,
At home or at work, they stare at the ceiling
wodzą po gzymsie wzrokiem niemiłym,
Following a cornice with their unpleasant eyes
na niskich czołach maluje im się straszny wysiłek!
Their low foreheads show dreadful effort
Bo jedna myśl im chodzi po głowie,
Since they toy with only one idea
którą tak streszczę:
Which is simply
Co by tu jeszcze spieprzyć panowie,
What else can we screw up, gentlemen?
co by tu jeszcze?
What else, gentlemen?


Czasem facetów, żeby mieć spokój,
Sometimes, for peace and quiet
ktoś tam przerzuci,
They are moved
do jakiejś sprawy, co jest na oko nie do popsucia.
To some errand which seems unbreakable
I już się prężą mózgów szeregi
And they rack their brains at once
i wzrok się pali,
The eyes glitter
i już widzimy, żeśmy kolegi nie doceniali.
And it strikes us how we’ve underrated our pal
A oni myślą w ciszy domowej
And they’re devising at their homes
lub w mózgów truście 
Or in a brains’ trust
Co by tu jeszcze spieprzyć panowie,
What else can we screw up, gentlemen?
co by tu jeszcze?
What else, gentlemen?


Lecz choć im wszystko jak z płatka idzie,
Although, all goes like clockwork
sprawnie i krótko,
Well and fast
czasem faceci, gdy nikt nie widzi,
At times our blokes, when no-one sees
westchną cichutko,
Give a quiet sigh
bo mając tyle twórczych pomysłów,
‘Cause having so much creative thoughts
tyle zdolności,
So much talents
boją się, by im wkrótce nie przyszło
They’re worried that the near future
 trwać w bezczynności.
They may spent doing nothing
A brak wciąż wróżki,
And there’s still no fortune-teller
która nam powie w widzeniu wieszczym:
Who’d tell us by a prophetic vision
jak długo można pieprzyć, panowie
How long can one screw up, gentlemen?
jak długo jeszcze ?
How long, gentlemen?


Pozwólcie, proszę, że do konkretów
Let me get to brass tacks, please
przejdę na koniec:
In the end
okażmy serce dla tych facetów,
Let’s be kind-hearted toward them
zewrzyjmy dłonie,
Let’s clench our hands
weźmy się w kupę, bo w tym tkwi sedno,
And pull our socks up, ‘cause there’s the crux
drodzy rodacy,
Dear comrades
by się faceci czuli potrzebni
So that the guys can feel wanted
w domu i w pracy.
At home and at work
Niechaj ta myśl im wzrok rozpłomienia,
Let the idea glitter their eyes
niech zatrą ręce,
Let them rub their hands
że tyle jeszcze jest do spieprzenia!
That there’s so much to screw up
A będzie więcej!
And there’ll be more!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz