Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

25 marca 2010

59. Alan Parsons Project – Don’t Answer Me

I znowu znany hicior. Jak napisano na oficjalnej stronie zespołu (http://www.the-alan-parsons-project.com/albums/ammoniaavenue.php) cały album, z którego pochodzi „Don’t Answer Me”, czyli „Ammonia Avenue”, dotyczy „możliwego niezrozumienia osiągnięć technologicznych przez społeczeństwo oraz braku zrozumienia świata nauki dla społeczeństwa”. Ale chyba niewiele ma to wspólnego z „Don’t Answer Me”…
Czego by jednak nie mówić o tekście, razem z muzyką i teledyskiem tworzy całkiem przyzwoitą całość.

Don’t Answer Me
Nie odpowiadaj mi


If you believe in the power magic,
Jeśli wierzysz w magię
I can change your mind
Mogę to zmienić
And if you need to believe in someone,
A jeśli musisz w kogoś wierzyć
Turn and look behind
Obejrzyj się za siebie
When we were living in a dream world,
Gdy żyliśmy w świecie snów
Clouds got in the way
Widzieliśmy jak przez mgłę
We gave it up in a moment of madness
Daliśmy sobie z tym spokój w przypływie szaleństwa
And threw it all away
I wyrzuciliśmy za siebie


Don’t answer me, don’t break the silence
Nie odpowiadaj mi, nie przerywaj ciszy
Don’t let me win
Nie pozwól mi wygrać
Don’t answer me, stay on your island
Nie odpowiadaj mi, zostań na swej wyspie
Don’t let me in
Nie wpuszczaj mnie tam


Run away and hide from everyone
Ucieknij i schowaj się przed wszystkimi
Can you change the things we’ve said and done?
Lecz czy możesz cofnąć nasze słowa i czyny?


If you believe in the power of magic,
Jeśli wierzysz w magię
It’s all a fantasy
To same wymysły
So if you need to believe in someone,
Więc jeśli musisz w kogoś wierzyć
Just pretend it’s me
Udaj, że to ja
It ain’t enough that we meet as strangers
Nie wystarczy, że jesteśmy sobie obcy
I can’t set you free
Ja cię nie uwolnię
So will you turn your back forever on what you mean to me?
Więc czy zawsze będziesz lekceważyć to, co dla mnie znaczysz?


Don’t answer me…



Run away…


2 komentarze: