Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

2 lipca 2010

128. Leonard Cohen – Everybody Knows


Wszyscy wiedzą, że Cohen ma dobre teksty i że bardzo dobrze wiele z nich przetłumaczył Maciej Zembaty. Nie każdy jednak wie, czy ten ostatni przetłumaczył akurat ten tekst tego pierwszego. Ja nie wiem, więc sobie pozwalam…

Everybody Knows
Wszyscy wiedzą


Everybody knows that the dice are loaded
Wszyscy wiedzą, że karta zwykle nie idzie
Everybody rolls with their fingers crossed
Wszyscy jednak grają i trzymają kciuki
Everybody knows that the war is over
Wszyscy wiedzą, że wojna się skończyła
Everybody knows the good guys lost
Wszyscy wiedzą, że dobrzy zginęli
Everybody knows the fight was fixed
Wszyscy wiedzą, że walka była ustawiona
The poor stay poor, the rich get rich
Biedni dalej są biedni, a bogaci się bogacą
That’s how it goes
Tak już jest
Everybody knows
Wszyscy to wiedzą
Everybody knows that the boat is leaking
Wszyscy wiedzą, że ta łódź tonie
Everybody knows that the captain lied
Wszyscy wiedzą, że kapitan zawsze kłamie
Everybody got this broken feeling
Wszyscy mają swoje załamania
Like their father or their dog just died
Jak po śmierci ojca albo psa


Everybody talking to their pockets
Wszyscy mają jakąś przyjaciółkę od serca
Everybody wants a box of chocolates
Wszyscy by chcieli czekoladek
And a long stem rose
I długą różę
Everybody knows
Wszyscy to wiedzą


Everybody knows that you love me baby
Wszyscy wiedzą, że mnie kochasz, mała
Everybody knows that you really do
Wszyscy wiedzą, że to prawda
Everybody knows that you’ve been faithful
Wszyscy wiedzą, że byłaś wierna
Ah give or take a night or two
Tak pi razy drzwi przez noc lub dwie
Everybody knows you’ve been discreet
Wszyscy wiedzą, że byłaś dyskretna
But there were so many people you just had to meet
Ale tyle osób po prostu musiało cię zobaczyć
Without your clothes
Nago
And everybody knows
Wszyscy to wiedzą


Everybody knows, everybody knows
Wszyscy to wiedzą, wszyscy to wiedzą
That’s how it goes
Tak już jest
Everybody knows
Wszyscy to wiedzą


Everybody knows, everybody knows...



And everybody knows that it’s now or never
Wszyscy wiedzą, że teraz albo nigdy
Everybody knows that it’s me or you
Wszyscy wiedzą, że albo ty, albo ja
And everybody knows that you live forever
Wszyscy wiedzą, że będziesz żyć wiecznie
Ah when you’ve done a line or two
Kiedy powiesz słowo lub dwa
Everybody knows the deal is rotten
Wszyscy wiedzą, że to będzie śmierdząca sprawa
Old Black Joe’s still pickin’ cotton
Jakiś murzyn dalej będzie harować
For your ribbons and bows
Na twoje wstążki i kokardki
And everybody knows
I wszyscy to wiedzą


And everybody knows that the Plague is coming
Wszyscy wiedzą, że nadchodzi koniec
Everybody knows that it’s moving fast
Wszyscy wiedzą, że nadchodzi szybko
Everybody knows that the naked man and woman
Wszyscy wiedzą, że mężczyzna i kobieta nago
Are just a shining artefact of the past
To tylko relikt przeszłości
Everybody knows the scene is dead
Wszyscy wiedzą, że to denna scena
But there’s gonna be a meter on your bed
Ale przy twoim łóżku postawią parkometr
That will disclose
I wszystko będzie jasne
What everybody knows
Co wszyscy już wiedzą


And everybody knows that you’re in trouble
I wszyscy wiedzą, że masz kłopoty
Everybody knows what you’ve been through
Wszyscy wiedzą, przez co przeszłaś
From the bloody cross on top of Calvary
Od krwawego krzyża na szczycie Kalwarii
To the beach of Malibu
Do plaży w Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Wszyscy wiedzą, że to się sypie
Take one last look at this Sacred Heart
Spójrz ostatni raz na hostię
Before it blows
Zanim się rozpuści
And everybody knows
I wszyscy to wiedzą


Everybody knows, everybody knows

That’s how it goes

Everybody knows



Oh everybody knows, everybody knows

That’s how it goes


2 komentarze:

  1. Panowie, czapki z głów! :-)

    Szukałam dobrego tłumaczenia "Twist in my sobriety" i... znalazłam! Czyż to nie wspaniała rzecz władać obcym językiem w równym stopniu co rodzimym?

    Dziś już późno, idę spać, ale jutro poczytam inne rybki.
    _________________
    serdecznie
    Sylwia

    OdpowiedzUsuń
  2. Miło mi:). Parafrazując Kazimierza Pawlaka: ja tylko przetłumaczył...

    OdpowiedzUsuń