Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

15 marca 2010

46. Kate Bush – Under Ice


To chyba prawie w ogóle nie znana piosenka Kate Bush. Zwróciła ona moją uwagę już pierwszymi dźwiękami wiolonczeli i niskim śpiewem Kate. No, i jeszcze tekst. Można by powiedzieć, że w końcu i tak nic z niego nie wynika, ale warto zwrócić uwagę na wykorzystany w nim koncept, ponieważ tego typu środki poetyckie rzadko zdarzają się w muzyce popularnej. Poza tym to wreszcie obrazek (czy raczej obrazeczek) poetycki… śmierci. Utwór o tragicznym wypadku na lodzie.
Ale ciekawe jest nie tyle stwierdzenie w poincie tekstu, że umiera podmiot liryczny, co podwójne istnienie tegoż podmiotu, który jednocześnie widzi siebie jeżdżącego na łyżwach i tonącego pod lodem. Nie sposób jednak znaleźć na to odpowiedzi: przeczucie, jasnowidzenie, opuszczenie własnego ciała, wizja całego życia tuż przed śmiercią…? Tajemniczość podkreśla dwugłosowość, którą wyraźnie słuchać w piosence; w tekście jest trudniej dostrzegalna.
Teledysk niestety nie powstał, więc poniżej tylko oryginalny utwór z YouTube.

Under Ice
Pod lodem


It’s wonderful.
Jest pięknie
Everywhere, so white.
Wszędzie tak biało
“The river has frozen over.”
„Rzeka cała zamarzła”
Not a soul on the ice.
Nie ma żywej duszy na lodzie
Only me skating fast.
Tylko ja jeżdżę na łyżwach
“I’m speeding past trees leaving”
„Szybko mijam drzewa zostawiając”
Little lines in the ice,
Drobne kreski
Cutting out little lines in the ice,
Wycinając drobne kreski w lodzie
Splitting, splitting sound,
Rozłupywanie
Silver heels, spitting, spitting snow.
Srebrne łyżwy; topniejący, lepki śnieg


“There’s something moving under”
„Coś się rusza pod...”
Under the ice,
Pod lodem
Moving under ice,
Rusza się pod lodem
Through water,
W wodzie
Trying to get out of the cold water.
Próbuje się wydostać z zimnej wody
“It’s me”
„To ja.”
Something, someone–help them.
Coś, ktoś – pomóż!
“It’s me!”
„To ja!”

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz