To chyba prawie w ogóle nie znana piosenka Kate Bush. Zwróciła ona moją uwagę już pierwszymi dźwiękami wiolonczeli i niskim śpiewem Kate. No, i jeszcze tekst. Można by powiedzieć, że w końcu i tak nic z niego nie wynika, ale warto zwrócić uwagę na wykorzystany w nim koncept, ponieważ tego typu środki poetyckie rzadko zdarzają się w muzyce popularnej. Poza tym to wreszcie obrazek (czy raczej obrazeczek) poetycki… śmierci. Utwór o tragicznym wypadku na lodzie.
Ale ciekawe jest nie tyle stwierdzenie w poincie tekstu, że umiera podmiot liryczny, co podwójne istnienie tegoż podmiotu, który jednocześnie widzi siebie jeżdżącego na łyżwach i tonącego pod lodem. Nie sposób jednak znaleźć na to odpowiedzi: przeczucie, jasnowidzenie, opuszczenie własnego ciała, wizja całego życia tuż przed śmiercią…? Tajemniczość podkreśla dwugłosowość, którą wyraźnie słuchać w piosence; w tekście jest trudniej dostrzegalna.
Teledysk niestety nie powstał, więc poniżej tylko oryginalny utwór z YouTube.
Under Ice | Pod lodem |
It’s wonderful. | Jest pięknie |
Everywhere, so white. | Wszędzie tak biało |
“The river has frozen over.” | „Rzeka cała zamarzła” |
Not a soul on the ice. | Nie ma żywej duszy na lodzie |
Only me skating fast. | Tylko ja jeżdżę na łyżwach |
“I’m speeding past trees leaving” | „Szybko mijam drzewa zostawiając” |
Little lines in the ice, | Drobne kreski |
Cutting out little lines in the ice, | Wycinając drobne kreski w lodzie |
Splitting, splitting sound, | Rozłupywanie |
Silver heels, spitting, spitting snow. | Srebrne łyżwy; topniejący, lepki śnieg |
“There’s something moving under” | „Coś się rusza pod...” |
Under the ice, | Pod lodem |
Moving under ice, | Rusza się pod lodem |
Through water, | W wodzie |
Trying to get out of the cold water. | Próbuje się wydostać z zimnej wody |
“It’s me” | „To ja.” |
Something, someone–help them. | Coś, ktoś – pomóż! |
“It’s me!” | „To ja!” |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz