“A teraz z zupełnie innej beczki…” – Utwór, który mogą pamiętać tylko najstarsi górale (tacy jak ja…). Piosenka wraz ze składanką fragmentów z filmów przygodowych o piratach pojawiała się na końcu każdego odcinka programu „Morze”, emitowanego gdzieś na przełomie lat 80. i 90. w TVP. Nie pamiętam już, co konkretnie pokazywano w tym programie (oprócz oczywiście morza…), ale na to zakończenie czekałem za każdym razem z utęsknieniem.
Kompozytor, Mike Brady, zasłynął jedynie w Australii hymnami(!) na cześć footballu australijskiego. „Victory” znalazło się na ścieżce dźwiękowej musicalu komediowego pt. „The Pirate Movie” z ‘82 roku (por. wyżej – plakat). Z kolei autor tekstu, Terry Britten, pisał piosenki dla takich gwiazd jak Tina Turner, Cliff Richard i Michael Jackson.
W niektórych wersjach tekstu zamiast „scourge” pojawia się ciekawe słówko „scurge”, którego nie notuje nawet… słownik Worda;). Ale jest za to w „Urban Dictionary”. To niższy stylistycznie i aksjologicznie synonim ang. „scum” (‘ścierwo’). Ja zostawiam „scourge” (‘dopust, plaga, zaraza (przen.), utrapienie’), które wydaje się bardziej uzasadnione. Za swoisty profesjolekt można uznać idiom „to walk the plank”, który oznacza karę śmierci przez wyrzucenie za burtę, przy czym skazaniec sam się musi wyrzucić, przeszedłszy po desce („plank”), na końcu której musi skoczyć do wody.
Victory | Zwycięstwo |
Raise the flag of piracy, sing the song of victory | Podnieś flagę piracką, śpiewaj pieśń zwycięstwa |
Glorious in battle are we | Wspaniali jesteśmy w bitwie |
We’ve never known defeat, we never will retreat. | Nie wiemy, co to klęska, nigdy nie oddamy pola |
We live to hear the cannon roar, | Nasze życie to ryk armaty |
And terror is our semaphore | Naszym drogowskazem przerażenie |
Victoriously loathsome are we, | Zwycięsko obmierźli |
We rob the rich, the poor; then steal a little more. | Grabimy bogatych i biednych, raz za razem |
Victory: we fight to win | Zwycięstwo – walczymy by zwyciężać |
Victory: is ours again | Zwycięstwo – znowu jest nasze |
We are the scourge of the land and sea | Jesteśmy zarazą lądów i mórz |
Beastly pirates are we. | Potworni piraci |
Masters of the briny sea, | Panowie słonych mórz |
We’ll go down in history. | Przejdziemy do historii |
Courageous men who live by the sword | Dzielni mężczyźni żyjący przy mieczu |
We deal in treachery, the kings of lechery. | Załatwiamy sprawy zdradą, królowie lubieżności |
Raise the anchor, trim the sail | Podnieś kotwicę, trymuj żagiel |
We raid tonight if winds prevail | Zrobimy napad, jeśli wiatr dopisze |
Invincible we fight to the end | Niezwyciężeni walczymy do końca |
United to a man, we need no battle plan. | Mając jednego wodza, nie potrzebujemy planu bitwy |
Victory: we fight to win… | |
It’s so pitiful a sight, to see them walk the plank | Żałosny to widok, gdy skazani na śmierć |
They squirm and cry for mercy regardless of their rank. | Rzucają się i błagają o litość, nie bacząc na swój stopień. |
Victory: we fight to win… | |
Victory |
Bardzo podoba mi się tłumaczenie.
OdpowiedzUsuńSzczególnie zaś ciekawostka o słówku "scurge" :)
Tam nie ma słowa "Scurge" tylko "scourge" czyli plaga ;)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam ;)
najlepsza kancelaria adwokacka rzeszow
OdpowiedzUsuń