Stara irlandzka pieśń była wykonywana przez wielu artystów, m.in. przez Brendana Perry’ego z Dead Can Dance (niestety, nie ma w Internecie tej wersji). Poniższy tekst angielski jest tłumaczeniem anonimowego irlandzkiego wiersza pt. „Táim sínte ar do thuama” pochodzącego z XVII wieku.
W tekście znajduje się kilka trudnych fragmentów, które nie sposób przetłumaczyć inaczej jak tylko dosłownie. „And your maiden head still/ is your pillar of light” – dosłownie: ‘I twoja dziewicza głowa dalej/ jest twą kolumną światła’. “Kolumna światła” jest częstym elementem objawień. Tego zapewne dotyczy fragment niż elementu architektonicznego (por. WikiAnswers). Trudno znaleźć w Internecie objaśnienia tego fragmentu. Podobnie z jabłonią i bystrością („my apple tree, my brightness”).
Tekst zawiera ciekawe rozwinięcie motywu miłości aż po grób. Dosłowne rozwinięcie. Wiersz jest wyznaniem miłosnym do dziewczyny, ponieważ jednak tłumaczyłem wersję Sinéad, zachowałem formę żeńską podmiotu lirycznego.
Poniżej dwie wersje tekstu angielskiego: przed znakiem || znajduje się tekst zaśpiewany przez Sinéad, po znaku || tekst śpiewany przez Brendana. Różnice są drobne, jednak tłumaczenie oparłem na wersji Sinéad.
Poniżej wersja albumowa wykonania Sinéad z nieoryginalnym teledyskiem, ponieważ chyba wszystkie koncertowe wersje Sinéad są a capella, a moim zdaniem gitara basowa i perkusja stwarza bardzo mroczny klimat, który idealnie pasuje do tego tekstu.
I Am Stretched On Your Grave | Jestem rozpięta na twym grobie |
I am stretched on your grave | Jestem rozpięta na twym grobie |
and will lie there forever | I będę tu leżeć przez wieczność |
if||with your hands were in mine | Gdyby twoje dłonie były w moich |
I’d be sure we’d not sever | Na pewno byśmy nie zerwali |
my apple tree my brightness | Moja jabłoń, moja bystrość |
it’s||’tis time we were together | Już powinniśmy być razem |
for I smell of the earth | Jako że pachnę ziemią |
and am worn by the weather | I mam ubranie z powietrza |
when my family thinks | Gdy rodzina myśli |
that I’m safe in my bed | Że leżę sobie w łóżku |
from night until morning | Przez noc aż do rana |
I am stretched at your head | Jestem rozpięta przy twym wezgłowiu |
calling out to the air | Wołając na tym odludziu |
with tears (both) hot and wild | Moje łzy wrzące i dzikie |
my||Oh I grief for the girl | Mój żal dla dziewczyny |
that I loved as a child | Którą kochałam w młodości |
do you remember | Czy pamiętasz |
the night we were lost | Noc, kiedy się zgubiliśmy |
in the shade of the blackthorn | W cieniu tarniny |
and the chill of the frost | Było bardzo zimno |
thanks be to Jesus | Chwała Panu |
we did what was right | Że postąpiliśmy słusznie |
and your maiden head still | I twoja dziewicza myśl |
is your pillar of light | Dalej oświetla twą drogę |
the priests and the friars | Księża i zakonnicy |
approach||behold me in dread | Podchodzą do mnie zlęknieni |
because I still love you | Bo ciągle cię kocham |
my love and you’re dead | Kochana, a ty martwa |
I still would be your shelter | Dalej bym cię chroniła |
through||from rain and through||from storm | Przed deszczem i burzą |
and with you in your cold grave | Choć z tobą w twym grobie |
I cannot sleep warm | Marznę podczas snu |
so I’m stretched on your grave | I tak jestem rozciągnięta na twym grobie |
and will lie there forever… | I będę tu leżeć przez wieczność |
Wykonanie Sinéad O’Connor
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz