Daab is a Polish reggae band founded in 1983. ‘In Garden of Mine’ is probably the most famous song of the band. It was first published probably in 1993 on the album called ‘To co najlepsze z dziesięciu lat (1983-93)’ (‘The best of ten years [1983-93]’). Unfortunately, little can be found on the Internet about the band and the song, so I’m not quite sure about the album, and so about the author and the name of the singer. There are at least two version of the song with different singer on each of them.The singer in the version below is probably Andrzej Zeńczewski.
Compared to especially contemporary Polish songs, the lyrics of ‘In Garden of Mine’ are interesting. Though there are no rhymes and the garden symbol, as well as motifs may be considered as conventional, the tale being told seems to some extent poetical. This gentle poetic mood I was trying to convey in the translation. The lyrics are also quite long, unlike to today’s standards…
Lyrics come from http://matqueen.wrzuta.pl/film/0VnTaYHC00h/daab_-_w_moim_ogrodzie#none. The video, published on the same site, is original.
W moim ogrodzie
|
In Garden of Mine
|
W moim ogrodzie, gdzie czas leniwy
|
In garden of mine, where time the idle’s
|
Powolną strugą płynął wytrwale,
|
stream was relentlessly flowing forwards
|
W moim ogrodzie, gdzie jeszcze nigdy,
|
In garden of mine, where never ever
|
Tak dawno słów przyjaznych parę.
|
Several kind words have not been spoken
|
W moim ogrodzie, gdzie smutek gości,
|
In garden of mine, where sadness stays still
|
Gdzie gorzkie dni i gorzkie noce,
|
Where bitter days and bitter nights are
|
W moim ogrodzie, gdzie samotności
|
In garden of mine, where loneliness have
|
Nikt nie rozjaśniał, gdzie nigdy dosyć.
|
Never been brightened, where there’s not enough
|
W moim ogrodzie, gdzie długa zima,
|
In garden of mine, where long the winter,
|
Zmroziła wszelkie ciepłe uczucia,
|
Has frozen all of the warmest feelings
|
W moim ogrodzie, gdzie strumień źródła
|
In garden of mine, where river’s sources
|
Zastygł w bezruchu, a czas umyka.
|
Have frozen in still, and time’s fleeing by
|
Aż pewnej nocy puściły lody,
|
One night finally the ice was melted
|
Ogrodu serce mocniej zabiło,
|
Heart of the Garden did begin racing
|
Przyszłaś, nabrałaś źródlanej wody
|
Once you came and drew some water
|
I napoiłaś, a wszystko ożyło.
|
And you watered all till all was revived
|
Byłaś tak śliczna, niczym poranek,
|
You were so pretty as is the morning
|
Niczym wiosenny kwiat jabłoni
|
Like apple blossom being in bloom
|
I nie zapomnę nigdy tej chwili,
|
And I will never forget that moment
|
Gdy dłoń dotknęła twojej dłoni.
|
When hands finally found their room
|
I nie zapomnę tych chwil radosnych,
|
And I won’t forget the happy moments
|
Kiedy nie mogąc wydobyć słowa,
|
When being speechless at sight of you then
|
Z zapartym tchem patrzyłem Ci w oczy,
|
I lost my breath when I looked in your eyes
|
Tak trwała nasza bez słów rozmowa.
|
So lasted our talk without words
|
Ja twoje włosy dotykałem ukradkiem,
|
Unseen, I touched your hair
|
Gdy zamyślona z pochyloną głową,
|
When lost in thought you bent your head
|
Byłaś mi jak prześliczna nimfa,
|
You were like a pretty nymph
|
Co się przegląda nad tafli wodą.
|
Looking herself in the surface of water
|
I choć tak blisko byłaś przy mnie,
|
And though you were so close by me
|
Choć twoje oczy śmiały się do mnie,
|
Though your eyes were laughing to me
|
Doprawdy niczego nie jestem pewien,
|
I am truly not sure of anything
|
Co czułaś wtedy, czy wart jestem wspomnień.
|
What did you feel? Am I worth recalling?
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz