Cichosza is one of the most popular songs by Grzegorz Turnau. It is housed in the Turnau’s second album called Pod światło (‘Against the light’).
In the poem, we can find some play on words, e.g. in the title itself which is actually a neologism derived from the adverb “cicho” (‘quietly’) and the interjection “sza” (‘(s)hush’). Both of them may be used together as when ordering someone to be quiet: “cisho, sza!” (‘quiet!’ or ‘silence! (s)hush!’), but even then they are written separately, as two words, not one. In the below translation, this coinage was rendered retaining the original location of the stress, i.e. on the penultimate syllable which points out, at least in the Polish version, the joining between the roots. “Shush-quiet” /ʃʌʃˈkwaɪət/ is probably (hopefully) as extraordinary and surprising in English as “cichosza” in Polish.
The above-mentioned play on words is not limited to the title. Zabłocki, the author of the poem, have modified some words, namely “zwiadu, idu, patrzu, widzu”. The correct forms of the words are: “zwiad, idę, patrzę, widzę” /zvjat, ide, patʃe, vid͡ze/. The changed endings make the words similar to Russian language or to a rural dialect (though there is no Polish dialect with such endings, at least in such a context, namely the first person singular of the verbs). Also, the words resemble the Polish idiom “ani widu, ani słychu” /aɲi vidu, aɲi swɨxu/ (‘there is no trace of somebody or something’). This connection is probably the most appropriate since the poem refers clearly to the lack of loftiness in our lives. Loftiness of different kind. It may be as well high culture or extraordinary feats of technology.
Real dialect feature appears in the end of the poem, in the verse “I w ogóle nic ni ma” /i v ɔgulɛ ɲit͡s ɲi ma/. In the common variant of the Polish language, it should be: “I w ogóle nic nie ma”. Here we have the narrowing of the /ɛ/ vowel preceding and following nasal consonants (the latter being the palatal consonant what additionally facilitates the narrowing). This dialect form makes the whole sentence seem more colloquial and plain, as well as it enables to relate the expression “ni ma” to “zima” in the next verse by means of a rhyme: /ɲi ma, ʑima/.
Note: in the below translation, the second column provides rather literal translation while the last one houses a more poetic rendering.
Cichosza
|
Quiet-hush
|
Shush-quiet
|
Po cichu po wielkiemu cichu
|
Quietly, very quietly
|
Quietly, veryly quietly
|
Idę sobie ku miastu na zwiadu
|
I’m going calmly to town to scout
|
Goin’ calmly to town to scout around
|
I idu i patrzu
|
And going and looking
|
And go ‘round, and look ‘round
|
Na ulicach cichosza na chodnikach cichosza
|
In the streets, there’s quiet-hush, in the pavements there’s quiet-hush
|
In the streets, there’s shush-quiet, in pavements, there’s shush-quiet
|
Nie ma Mickiewicza i nie ma Miłosza
|
There is no Mickiewicz and there is no Miłosz
|
There is no Mickiewicz and there is no Miłosz
|
Tu cichosza tam cicho, szaro, brudno i zima
|
Here and there is quiet-hush, dully, dirty and winter
|
Here’s shush-quiet, there is hush, dully, dirty and so dim
|
Nie ma Słowackiego i nie ma Tuwima
|
There is no Słowacki and there is no Tuwim
|
There is no Słowacki and there is no Tuwim
|
Na ulicach cichosza…
| ||
Po cichu po wielkiemu cichu
|
Quietly, very quietly
|
Quietly, veryly quietly
|
Idu sobie i idu i idu
|
I’m going calmly, and going, and going
|
Goin’ calmly and goin’, and goin’
|
I patrzu i widzu
|
And looking and seeing
|
And lookin’and seein’
|
W rękach głowach cichosza, w ustach, oczach cichosza
|
In hands, in head there’s quiet-hush, in mouths, in eyes there’s quiet-hush
|
Hands bear, heads bear shush-quiet, mouths bear, eyes bear shush-quiet
|
Nie ma samozwańców i nie ma rokoszan
|
There are no pretenders and there are no rebels
|
There are no pretenders and there’re no insurgents
|
Tu cichosza tam cicho szaro buro i śnieży
|
Here and there is quiet-hush, dirty, dim and snowy
|
Here’s shush-quiet, there is hush, dully, dirty and snowy
|
Nie ma kosmonautów i nie ma papieży
|
There are no cosmonauts and there are no popes
|
There are no inventors and there is no clergy
|
Na ulicach cichosza na chodnikach cichosza…
| ||
Tu cichosza tam cicho i w ogóle nic ni ma
|
Here’s quiet-hush, there is quiet, and generally there’s nothing
|
Here’s shush-quiet, there is hush, altogether there’s no thing
|
Wiosna to czy lato jesień albo zima
|
Whether it’s spring, summer, autumn or winter
|
In winter, in summer, in autumn or in spring
|
Po cichu po wielkiemu cichu
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz