„Why” było pierwszym singlem Annie w jej solowej karierze, wydanym w 1992 roku. Tekst autorstwa samej Annie Lennox jest jednocześnie jakby monologiem wewnętrznym i wyrzutem wobec drugiej osoby, zarazem przygotowaniem sobie wypowiedzi w sytuacji konfliktowej i jednoczesnym jej wymówieniem. Zaczyna się niewinnie, jak chyba w każdej awanturze – nadawca bierze winę na siebie, a kończy zwaleniem winy na odbiorcę (to on nic nie rozumie).
Całość, podobnie jak inne teksty piosenek popularnych, ledwo trzyma się kupy ze względu na liczne skróty myślowe i zmiany tematu, ale tutaj ma to dodatkowe uzasadnienie: skoro to wyrzut, pretensje, ansy, które – gdyby je spisać – nie muszą się złożyć na spójny tekst. Ale razem z muzyką i teledyskiem tworzą bardzo dobry produkt, którego po latach można jeszcze słuchać. No, chyba że ktoś go przerobi w duchu hip-hopowym… („Indyk à la flaczki, indyk à la łosoś…”)
Piosenka stała się znowu popularna w roku 2001 w związku z atakiem na Stany Zjednoczone. Chyba tylko ze względu na refren, w którym Annie powtarza pytanie oczywiste w tamtym czasie – czemu, bo reszta tekstu raczej nie przystaje do sytuacji.
Why | Czemu |
How many times do I have to try to tell you | Ile razy mam powtarzać |
That I’m sorry for the things I’ve done | Że przepraszam za to, co zrobiłam |
But when I start to try to tell you | Ale właśnie wtedy, gdy zaczynam |
That’s when you have to tell me | To ty powinieneś mi powiedzieć |
Hey... this kind of trouble’s only just begun | Hej, to dopiero początek tych problemów |
I tell myself too many times | Zbyt często sobie powtarzam |
Why don’t you ever learn to keep your big mouth shut | „Czemu ty nie potrafisz nigdy siedzieć cicho?!” |
That’s why it hurts so bad to hear the words | Właśnie wtedy te słowa bolą najbardziej |
That keep on falling from your mouth | Słowa, które wypowiadasz |
Falling from your mouth | Które wypowiadasz |
Falling from your mouth | |
Tell me... | Powiedz mi |
Why | Czemu |
Why | |
I may be mad | Może wariuję |
I may be blind | Może jestem ślepa |
I may be viciously unkind | Może jestem chamska |
But I can still read what you’re thinking | Ale dalej potrafię odczytać twoje myśli |
And I’ve heard is said too many times | Zbyt często padały te słowa |
That you’d be better off | Że lepiej, byś sobie poszedł |
Besides... | Poza tym… |
Why can’t you see this boat is sinking | Nie widzisz, że ta łódź tonie? |
(this boat is sinking this boat is sinking) | (Ta łódź tonie, ta łódź tonie) |
Let’s go down to the water’s edge | Zejdźmy nad wodę |
And we can cast away those doubts | By pozbyć się tych wątpliwości |
Some things are better left unsaid | Pewnych rzeczy lepiej nie mówić |
But they still turn me inside out | Ale przez nie ciągle czuję się źle |
Turning inside out turning inside out | Czuję źle, czuję źle |
Tell me... | Powiedz… |
Why | Czemu |
Tell me... | |
Why | |
This is the book I never read | To książka, której nie czytałam |
These are the words I never said | To słowa, których nie powiedziałam |
This is the path I’ll never tread | To droga, którą nie szłam |
These are the dreams I’ll dream instead | To sny, których nie śniłam |
This is the joy that’s seldom spread | To przyjemność rzadko przeżywana |
These are the tears... | To łzy… |
The tears we shed | To łzy, które wylaliśmy |
This is the fear | To strach |
This is the dread | To lęk |
These are the contents of my head | To wszystko, o czym myślę |
And these are the years that we have spent | I to są lata, które spędziliśmy |
And this is what they represent | I to jest całe ich znaczenie |
And this is how I feel | To właśnie czuję |
Do you know how I feel ? | Czy ty to rozumiesz? |
‘cause i don’t think you know how I feel | Chyba jednak tego nie rozumiesz |
I don’t think you know what I feel | Ty tego nie rozumiesz |
I don’t think you know what I feel | |
You don’t know what I feel | Nie wiesz, co czuję |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz