Rowan Atkinson znany jest głównie z roli Jasia Fasoli, mniej znane są jego skecze wykonywane samodzielnie lub z innymi komikami.
Nie da się zapewne oddać w tłumaczeniu pierwszego momentu, który wywołuje śmiech brytyjskiej publiczności, ponieważ jest nim amerykanizm fonetyczny /hwens/ („whence” – skąd) zamiast wymowy brytyjskiej /wens/. Poza tym efekt komiczny wywołuje mieszanie stylu wysokiego, typowego dla tłumaczeń Biblii, z językiem kolokwialnym. Cały skecz jest oczywiście parodią ewangelicznych cudów Jezusowych. Pomysł polegał w dużej mierze na wymieszaniu realiów starożytnych i współczesnych, wymieszaniu typowych ludzkich reakcji na sztuczki magiczne (pytanie o kinderbale, sugestia występów profesjonalnych) z historiami ewangelicznymi.
Amazing Jesus
|
Niesamowity Jezus
|
And on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee.
|
A trzeciego dnia miało miejsce wesele w Kanie Galilejskiej.
|
And it came to pass that all the wine was drunk.
|
I stało się tak, że całe wino zostało wypite.
|
And the mother of Jesus said unto the Lord: ‘They have no more wine.’
|
I matka Jezusa rzekła do Pana: „Nie mają już więcej wina”.
|
And Jesus said unto the servants: ‘Fill six water pots with water.’
|
I rzekł Jezus do sług: „Napełnijcie wodą sześć dzbanów”.
|
And they did so. And when the stew of the feast did taste, the water from the pots had become wine.
|
I tak też uczynili. I gdy mięso na ucztę było gotowe, oto woda w dzbanach zmieniła się w wino.
|
And they do not know whence it did come.
|
I nikt nie wiedział skąd to się wzięło.
|
But the servants did know.
|
Lecz słudzy wiedzieli.
|
And they applauded loudly in the kitchen.
|
I donośnie bili brawo w kuchni.
|
And they said unto the Lord: ‘How the hell did you do that?’
|
I rzekli do Pana: „Jak do diabła żeś to zrobił?”
|
And in quiet of him: ‘Do you do children’s parties?’
|
A gdy nie odpowiadał, spytali go: „Organizujesz może kinderbale?”
|
And the Lord said: ‘No.’
|
I rzekł Pan: „Nie”.
|
But the servants did press him saying: ‘Go on, give us another one.’
|
Lecz słudzy naciskali na niego, mówiąc: „Dalej, zrób coś jeszcze”.
|
And so he brought forth a carrot. And said: ‘Behold this for it is a carrot.’
|
Tak więc okazał on marchewkę i rzekł: „Oto jest marchewka”.
|
And all about him knew that it was so for it was orange with a green top.
|
I wszyscy wokół niego wiedzieli, że tak właśnie było, jako że była pomarańczowa z zieloną nacią u góry.
|
And he did place a large red cloth over the carrot and then removed it, and lo he held in his hand a white rabbit.
|
I przykrył on tę marchewkę czerwoną tkaniną i zdjął ją po chwili, i oto w swym ręku dzierżył białego królika.
|
And all were amazed and said: ‘This guy is really good.
|
I oto wszyscy napełnili się zdumieniem, mówiąc: „Ten gość jest naprawdę niezły.
|
He should turn professional.’
|
Powinien zacząć występować zawodowo.”
|
And they brought him on a stretcher a man who was sick of leprosy.
|
I oto przynieśli mu na noszach człowieka chorego na trąd.
|
And they cried unto him: ‘Maestro, this man is sick of leprosy.’
|
I zawołali do niego: „Maestro, ten oto człek jest chory na trąd”.
|
And the Lord said: ‘If I had to spend my whole life on a stretcher, I’d be pretty sick of leprosy, too.’
|
I rzekł wtedy Pan: „No, gdybym ja miał całe życie leżeć na noszach, to ja też bym się tak rozchorował”.
|
And they were filled with joy and cried out: ‘Oh, Lord, thy one-liners are as good as thy tricks.
|
I oto napełniła wszystkich radość i rzekli do niego: „O, Panie, twe bon moty są tak dobre, jak twe sztuczki.
|
Thou are, indeed, and all around family entertainer.’
|
Zaiste, jesteś oto ze wszech miar najlepszym źródłem rozrywki dla całej rodziny”.
|
And then came unto him a woman called Mary, who had seen the Lord and believed.
|
I wtedy podeszła do niego kobieta o imieniu Maria, która widziała Pana i uwierzyła.
|
And Jesus said unto her: ‘Put on a tutu.
|
I rzekł do niej Jezus: „Załóż na siebie miniówkę.
|
And lie down in this box.’
|
I połóż się w tym pudle”.
|
And then took he forth a saw and cleft her in twain.
|
I wziął tedy piłę i rozszczepił ją na dwie.
|
And there was much wailing and gnashing of teeth.
|
I nastał przeto straszny jęk i zgrzytanie zębów.
|
But Jesus said: ‘Oh, ye of little faith!’ And he threw open the box and lo Mary was whole.
|
Lecz rzekł tedy Jezus: „O, wy małej wiary!” I otworzył on wtedy pudło i oto Maria była cała.
|
And the crowd went absolutely bananas.
|
I naówczas właśnie cały tłum zbaraniał dokumentnie.
|
And Jesus and Mary took a big bow.
|
A Jezus i Maria ukłonili się nisko.
|
And he said unto her: ‘From now on you shall be known as Sharon for that is a good name for an assistant.’
|
I rzekł on do niej: „Od teraz będziesz nosić imię Sharon, jako że dobre to imię dla asystentki.
|
And the people said: ‘We’ve never seen anything like this. This is great.
|
I rzekli wonczas ludzie: „Nigdy czegoś takiego nie widzieliśmy. To jest świetne.
|
You must be the son of God.’
|
Ty musisz być chyba synem Bożym”.
|
Here ends the lesson.
|
Oto lekcja na dziś.
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz