Tytułowy utwór z albumu „Eolian Minstrel”, napisany przez Elizę Gilkyson do muzyki Andreasa Vollenweidera.
W tekście pojawia się termin żeglarski, który wymaga wyjaśnienia: „main-sheet” to „grot”, czyli oczywiście najważniejszy żagiel na statku. Nie wiem, czy może się zaplątać w inny żagiel, ale zwalmy to na licentia poetica.
Znowu niby banalna piosenka o miłości, jednak zbudowana na obrazie żeglowania i pogoni żeglarskiej za ukochaną, która też żegluje. Kochankowie płyną przed siebie i do siebie. Tym trzecim jest wiatr, który może być niepomyślny.
Piosenka nie dorobiła się jeszcze teledysku…
Eolian Minstrel | Eolski minstrel |
She Moves ’Cross The Water | Ona płynie przez wodę |
You Wait For The Moment | Czekasz na właściwy moment |
You Lift Your Sails | Podnosisz żagle |
And Catch The Wind | I łapiesz wiatr |
Sailor Take Warning | Uważaj, żeglarzu |
You Can’t Hold The Wind | Nie zatrzymasz wiatru |
She Pulls On The Main Sheet | Ona wciąga grot |
Trapped In Your Canvas | Uwięzły w twoich żaglach |
You’ve Caught The Wind | Już łapiesz wiatr |
Sailor Take Warning | Uważaj, żeglarzu |
You Can’t Hold The Wind | Nie zatrzymasz wiatru |
Rising, Falling | W górę, w dół |
Following Her Motion | Ciągle za nią |
Willing Prisoner | Więzień z wyboru |
Bound To The Ocean | Przywiązany do morza |
You Can Catch Her | Złapiesz ją |
You Can’t Hold Her | Nie złapiesz jej |
You Play Her Heart Strings | Grasz na strunach jej serca |
Fire Her Awakening | Rozbudzasz ją |
Know When She’s Leaving | Wiesz, kiedy odejdzie |
You Caught The Wind | Już łapiesz wiatr |
Sailor Take Warning | Uważaj, żeglarzu |
You Can’t Hold The Wind | Nie zatrzymasz wiatru |
Sailor Take Warning | |
You Can’t Hold The Wind | |
You Can’t Hold The Wind |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz