Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

12 kwietnia 2010

82. Andreas Vollenweider, Eliza Gilkyson – Eolian Minstrel


Tytułowy utwór z albumu „Eolian Minstrel”, napisany przez Elizę Gilkyson do muzyki Andreasa Vollenweidera.
W tekście pojawia się termin żeglarski, który wymaga wyjaśnienia: „main-sheet” to „grot”, czyli oczywiście najważniejszy żagiel na statku. Nie wiem, czy może się zaplątać w inny żagiel, ale zwalmy to na licentia poetica.
Znowu niby banalna piosenka o miłości, jednak zbudowana na obrazie żeglowania i pogoni żeglarskiej za ukochaną, która też żegluje. Kochankowie płyną przed siebie i do siebie. Tym trzecim jest wiatr, który może być niepomyślny.
Piosenka nie dorobiła się jeszcze teledysku…

Eolian Minstrel
Eolski minstrel


She Moves ’Cross The Water
Ona płynie przez wodę
You Wait For The Moment
Czekasz na właściwy moment
You Lift Your Sails
Podnosisz żagle
And Catch The Wind
I łapiesz wiatr


Sailor Take Warning
Uważaj, żeglarzu
You Can’t Hold The Wind
Nie zatrzymasz wiatru


She Pulls On The Main Sheet
Ona wciąga grot
Trapped In Your Canvas
Uwięzły w twoich żaglach
You’ve Caught The Wind
Już łapiesz wiatr


Sailor Take Warning
Uważaj, żeglarzu
You Can’t Hold The Wind
Nie zatrzymasz wiatru


Rising, Falling
W górę, w dół
Following Her Motion
Ciągle za nią
Willing Prisoner
Więzień z wyboru
Bound To The Ocean
Przywiązany do morza
You Can Catch Her
Złapiesz ją
You Can’t Hold Her
Nie złapiesz jej


You Play Her Heart Strings
Grasz na strunach jej serca
Fire Her Awakening
Rozbudzasz ją
Know When She’s Leaving
Wiesz, kiedy odejdzie
You Caught The Wind
Już łapiesz wiatr


Sailor Take Warning
Uważaj, żeglarzu
You Can’t Hold The Wind
Nie zatrzymasz wiatru


Sailor Take Warning

You Can’t Hold The Wind

You Can’t Hold The Wind




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz