In my opinion, one of the best songs of Raz, Dwa, Trzy band. The author, Adam Nowak, who is also the main singer of the band, used different meanings of Polish idioms comprising the title noun. They don’t translate literally and so the play on the meanings is incomprehensible to English readers.
Probably, the most important idiom to explain the symbol of the ceiling is “mieć nierówno pod sufitem” (/mjɛtɕ ɲɛruvnɔ pɔt sufitɛm/), which may be translated into English as “not to be right in the head”. In the Polish idiom, the ceiling is connected with reason, common, or maybe too common sense. It is also a barrier, an artificial one as well, which separate us from what is higher. Therefore, our existence is rather superficial and shallow, although we “look for words which says there are no two truths on earth”.
Sufit | The Ceiling |
Szukamy słów | We look for words |
które mówią że nie ma dwóch prawd na ziemi | Which say there are no two truths on earth |
czekamy więc | We wait then |
na tę prawdę która podobno ma nas odmienić | For the truth, which arguably will change us |
lecimy w dół | We fly straight down |
czasem w górę wtedy wszędzie jest za daleko | Sometimes up, then it’s too far to go anywhere |
wracamy lecz | We come back yet |
od tej pory niestety nikt na nas nie czeka | And from now on nobody waits for us no more |
Nie ma nocy | There are no nights |
nie ma snów | There are no dreams |
ponad nami | Above us there is |
sufit | The ceiling |
Słuchamy prawd | We listen to the truths |
co tak łatwo znikają między słowami | Which so easily vanish between the lines |
wierzymy że | We believe that |
chociaż jedną jedyną zdołamy ocalić | We can rescue at least one of them |
płoniemy bo | We burn for |
puste miejsca po gwiazdach są nadal niczyje | Empty places after stars are still no one’s |
znikamy jak | We vanish like |
krople deszczu sunące wolno po szybie | Rain drops dribbling slowly down the pane |
Nie ma nocy… [x3] |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz