Jeszcze jeden hicior „Alfa willi”… Tekst (ten jak i wszystkie inne zespołu Alphaville) autorstwa Mariana Golda, wokalisty Alphaville od początku istnienia zespołu.
W tekście, nawet w wersji opublikowanej na stronie zespołu (http://www.alphaville.de/) prawdopodobnie znajduje się błąd w 2. linijce: nie zrozumiałe jest w kontekście wyrażenie „to faces bathing…” (‘do twarzy kąpiących się…’). Możliwe że chodzi o „two faces” (‘dwie twarze’), co zgadza się z całością sytuacji lirycznej, w której podmiot liryczny wyobraża sobie sceny z ukochaną.
Teledysk niestety znów oryginalny… Chociaż ten złoty mikrofon nawet ładny…
Sounds Like A Melody | Dźwięki jakby melodii |
It’s a trick of my mind | Umysł płata mi figle |
T[w]o faces bathing in the screenlight | Dwie twarze oświetlone światłem ekranu |
She’s so soft and warm in my arms | Jest taka delikatna i ciepła |
I tune it into the scene | Dostrajam obraz, aż widzę scenę: |
My hand are resting on her shoulders | Moje dłonie wokół jej ramion |
When we’re dancing away for a while | Gdy tańczymy przez chwilę |
Oh, we’re moving, we’re falling, we step into the fire | Ruszamy się, spadamy, wchodzimy w ogień |
By the hour of the wolf in a midnight dream | W godzinie snów, godzinie wilków |
There’s no reason to hurry, just start that brand new story | Nie ma co się spieszyć, zacznij nową historię |
Set it alight, we’re head over heels in love | Wznieć ogień, zakochaliśmy się po uszy |
Head over heels | Po uszy |
The ringing of your laughter it sounds like a melody | Twój śmiech to jak dźwięk melodii |
To once forbidden places we’ll go for a while | Pójdźmy na chwilę do dawniej zakazanych miejsc |
It’s the definite show | To wyraźna scena: |
Our shadows resting in the moonlight | Nasze cienie odpoczywają w świetle księżyca |
It’s so clear and bright in your eyes | Ten błysk w twoich cudownych oczach |
It’s the touch of your sighs | Ten dotyk twoich westchnień |
My lips are resting on your shoulder | Moje usta odpoczywają na twych ramionach |
When we’re moving so soft and slow | Poruszamy się tak miękko i wolno |
We need the ecstasy, the jealousy, the comedy of love | Pragniemy uniesień, zazdrości, tej komedii miłości |
Like the Cary Grant’s and Kelly’s once before | Jak dawniej Cary Grant i Kelly |
Give me more tragedy, more harmony and fantasy, my love | Kochanie, więcej tragedii, harmonii i fantazji |
And set it alight, just starting that satellite | Wznieć ogień, umieść satelitę na orbicie |
Set it alight | Wznieć ogień |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz