Kolejny utwór zaangażowany Collinsa, tym razem jednak w walkę z problemem bezdomności. Tekst zbudowany na prostej sytuacji kontaktu osoby bezdomnej z osobą niebezdomną i wynikającego z tego spotkania kontrastu: niebezdomni żyją prawie jak w raju w porównaniu do egzystencji osób bezdomnych.
Another Day In Paradise | Następny dzień w raju |
She calls out to the man on the street | Zawołała kogoś na ulicy |
‘Sir, can you help me? | „Mógłby mi pan pomóc?” |
It’s cold and I’ve nowhere to sleep, | Jest zimno i nie mam gdzie spać |
Is there somewhere you can tell me?’ | Wie pan może, gdzie mogłabym pójść? |
He walks on, doesn’t look back | On poszedł dalej, nie oglądając się |
He pretends he can’t hear her | Udawał, że jej nie słyszy |
Starts to whistle as he crosses the street | Gdy przechodził przez ulicę, zaczął gwizdać |
Seems embarrassed to be there | Jakby wstydził się, że tam się znalazł |
Oh think twice, it’s another day for | Zastanów się dobrze, dla ciebie i mnie |
You and me in paradise | To następny dzień w raju |
Oh think twice, it’s just another day for you, | Zastanów się dobrze, dla ciebie i mnie |
You and me in paradise | To tylko następny dzień w raju |
She calls out to the man on the street | Zawołała kogoś na ulicy |
He can see she’s been crying | Ten ktoś widzi, że płakała |
She’s got blisters on the soles of her feet | Ma bąble na stopach |
Can’t walk but she’s trying | I nie może chodzić |
Oh think twice... | Zastanów się dobrze… |
Oh lord, is there nothing more anybody can do | O Boże, czy nic więcej nie da się zrobić |
Oh lord, there must be something you can say | O Boże, coś na pewno da się powiedzieć |
You can tell from the lines on her face | Z jej zmarszczek możesz wyczytać |
You can see that she’s been there | Że była w tamtym miejscu już jakiś czas |
Probably been moved on from every place | Pewnie ją przeganiano z każdego miejsca |
‘Cos she didn’t fit in there | Bo do niego nie pasowała |
Oh think twice... | Zastanów się dobrze… |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz