Another simple but charming song by Stanisław Soyka. The lyrics are actually a poem from Soyka’s volume of verse called “Fracha”, published in 1991.
Again, there are some discrepancies in the lyrics. On his website, Soyka has placed the poem with the word “wibruje” in the last stanza, but in the performance below the word “wiruje” may be heard. Of course, such changes are possible not only for the performer, but especially for the author.
Soyka refers to the biblical myth of expelling Adam and Eve from the paradise after which God placed two angels in front of the garden to guard the entrance. In Soyka’s poem, the angels guard the entrance as well, but the lovers seem to be still inside the paradise garden.
Kiedy jesteś taka bliska | When you are so close |
Oto jesteś przy mnie cała | And here you are with me |
taka piękna taka rozpalona | So beautiful, so fevered |
tańczą nasze pocałunki | Our kisses are dancing |
tańczy noc i ognie płoną | Night is dancing and fire’s burning |
kiedy jesteś taka bliska | When you are so close |
świata nie ma | There’s no world |
czasu nie ma | There’s no time |
mnie nie ma | There’s no me |
Niebo cicho podpatruje | The heaven silently watches |
nasze słowa myśli czyny | Our words, thoughts, acts |
moje dłonie odnajdują | My hands are finding |
twoje dłonie | Your hands |
Niewidzialni aniołowie | Invisible angels |
strzegą bram naszego raju | Guard the gates of our paradise |
noc wibruje/wiruje niewymownie | The night is pulsating/swirling unspeakably |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz