Kolejny dowód na to, że można śpiew wykorzystać w dużej mierze jako element dekoracyjny. Trudno dopatrzeć się większego sensu w tym tekście, jednak sposób jego zaśpiewania, a raczej wyszeptania tworzy bardzo dobre połączenie z muzyką. Wykorzystanie głosu jako instrumentu potwierdza jego montaż, samplowanie, cięcię, powtarzanie itd., itp.
Sasu Ripatti, znany też jako Vladislav Delay, Luomo, Siston, Uuasitalo i Conoco, jest fińskim muzykiem elektronicznym. I tylko 6 lat starszy ode mnie…
W komentarzach do tego utworu pojawiają się porównania do filmu reklamowego, w którym kobieta szeptem i zmysłowym, śpiewnym głosem próbuje przekonać do jakiegoś produktu. W tle jakaś szybka, technopodobna muzyka.
W warstwie językowej słuchać paronomazje („video, audio, radio, stereo”) oraz drobną zabawę ze słowem „creature” wymówionym o jedną sylabę dłużej: /kriːeɪtʃə/ zamiast /kriːtʃə/. To jakby połączenie „creature” /kriːtʃə/ z „create” /kriːeɪt/.
Nie ma nigdzie słów do tego utworu, więc podaję niżej zapis ze słuchu. Teledysk nie powstał, tak że linkuję oryginalny utwór z YouTube.
Talk In Danger | Ryzykuję |
I ain’t here | Nie chcę |
here | Nie |
To disappoint you | Cię zawieść |
When I talk in danger to you | Kiedy ryzykuję, mówiąc ci to |
I imagine us no talking | Wyobrażam sobie, że nic nie mówimy |
I’ve never saw us moving like that | Nie widziałam, byśmy tak kiedyś chodzili |
And there I know I could make it | I właśnie wiem, że mogłam to zrobić |
I could make it stereo vision | Mogłam zrobić z tego obraz w stereo |
And all I can hear is go in self me and audio | A słyszę tylko siebie w sobie i fonię |
Audio trying to fit in radio | Fonię, która chce pasować do radia |
Stereo vision | Obraz w stereo |
And all I can hear | A słyszę tylko |
The radio keeps silent | Radio ciągle nie gra |
Silently walking | Cicho idąc |
I’ve never saw moving like that | Nie widziałam, by kiedyś tak chodził |
The clock was stifled | Zegar był wyciszony |
But it’s also but fires | Ale także tylko wzbudza |
Since my departure | Od mojego wyjazdu |
Could it be silent | Czy może być cichy |
Could silence protect us | Czy cisza nas chroni |
Could silence be silence | Czy cisza jest ciszą |
Could silence protect us | Czy cisza nas chroni |
I try to protect you even more | Chcę nawet bardziej cię chronić |
To give you better features | Byś miał lepszy wyraz |
My nature force | Moja moc |
To be the true, to be the true createure* | By być, by być prawdziwą kreacjoturą |
That’s why I just stay | To temu tylko tu jestem |
Naked and kicked you | Naga i cię kopnęłam |
The radio keeps silent | Radio ciągle nie gra |
And you explain will make me safe | A ty wyjaśnij i chroń mnie |
I ain’t here to disappoint you, girl | Nie chcę cię zawieść, mała |
I ain’t here to disappoint you | |
I ain’t here to disappoint you, girl | |
You | |
When I arrive | Gdy przyjadę |
I expect you to come up with better features | Mam nadzieję, że będziesz miał lepszy wyraz |
That’s why I talk in danger to you | Dlatego ryzykuję, mówiąc ci to |
You trigger [x2] | Dajesz impuls |
Need to trust you, but I can’t shoot | Muszę ci ufać, lecz nie mogę strzelić |
When I abuse my ability to trust | Gdy za bardzo zaufam |
I trigger ‘em to trust | Daję impuls do zaufania |
It’s so close | Tak blisko |
Was you trying to shoot | To ty chciałeś strzelać? |
But I never die | Ale ja nie zginę |
Sometimes I close | Czasem jestem blisko |
That’s why I talk in danger | Dlatego ryzykuję, mówiąc ci to |
But it’s all lies about | Lecz wszystko to kłamstwa |
To find my anger | A ja się wściekam |
I ain’t here to disappoint you, girl | Nie chcę cię zawieść, mała |
This far I talk in danger too, girl | Teraz ja też ryzykuję, mówiąc to, |
What makes you a stranger | Czemu jesteś tu obca |
Explain and make me safer | Powiedz i chroń mnie |
I ain’t here to disappoint you… | |
Talk in danger too [x2] | Też ryzykuję, mówiąc to |
I ain’t here… | Nie chcę |
Tic, tock | Tik, tak |
When meant I arrive | Gdy powinnam przyjechać |
I expect you | Mam nadzieję |
To come up with better features | Że będziesz miał lepszy wyraz |
Embrace myself naked to create the true createure* | Obejmuję siebie naga, by wykreować prawdziwą kreacjoturę |
And the audio still life to fit in the | A foniczna martwa natura pasująca do |
Video | Wizji |
To fit in the radio | Do radia |
When I talk in danger I imagine us not talking that’s why I talk in danger to you | Gdy ryzykuję, mówiąc ci to, wyobrażam sobie, że nic nie mówimy, dlatego ryzykuję, mówiąc ci to |
But it’s all | Ale wszystko to |
Tock | Tak |
Sometimes I get close | Czasem jestem blisko |
That’s why I talk in danger to you | Dlatego ryzykuję, mówiąc ci to |
So just tune the | Więc dostrojam |
tick, tick-tock | Tik tik-tak |
It’s so close | Tak blisko |
I ain’t here to disappoint you… |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz