Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

17 marca 2010

49. The Pirates & Mike Brady – Victory

“A teraz z zupełnie innej beczki…” – Utwór, który mogą pamiętać tylko najstarsi górale (tacy jak ja…). Piosenka wraz ze składanką fragmentów z filmów przygodowych o piratach pojawiała się na końcu każdego odcinka programu „Morze”, emitowanego gdzieś na przełomie lat 80. i 90. w TVP. Nie pamiętam już, co konkretnie pokazywano w tym programie (oprócz oczywiście morza…), ale na to zakończenie czekałem za każdym razem z utęsknieniem.
Kompozytor, Mike Brady, zasłynął jedynie w Australii hymnami(!) na cześć footballu australijskiego. „Victory” znalazło się na ścieżce dźwiękowej musicalu komediowego pt. „The Pirate Movie” z ‘82 roku (por. wyżej – plakat). Z kolei autor tekstu, Terry Britten, pisał piosenki dla takich gwiazd jak Tina Turner, Cliff Richard i Michael Jackson.
To walk the plank
W niektórych wersjach tekstu zamiast scourge” pojawia się ciekawe słówko „scurge, którego nie notuje nawet… słownik Worda;). Ale jest za to w „Urban Dictionary”. To niższy stylistycznie i aksjologicznie synonim ang. „scum” (‘ścierwo’). Ja zostawiam „scourge” (‘dopust, plaga, zaraza (przen.), utrapienie’), które wydaje się bardziej uzasadnione. Za swoisty profesjolekt można uznać idiom „to walk the plank”, który oznacza karę śmierci przez wyrzucenie za burtę, przy czym skazaniec sam się musi wyrzucić, przeszedłszy po desce („plank”), na końcu której musi skoczyć do wody.

Victory
Zwycięstwo


Raise the flag of piracy, sing the song of victory
Podnieś flagę piracką, śpiewaj pieśń zwycięstwa
Glorious in battle are we
Wspaniali jesteśmy w bitwie
We’ve never known defeat, we never will retreat.
Nie wiemy, co to klęska, nigdy nie oddamy pola
We live to hear the cannon roar,
Nasze życie to ryk armaty
And terror is our semaphore
Naszym drogowskazem przerażenie
Victoriously loathsome are we,
Zwycięsko obmierźli
We rob the rich, the poor; then steal a little more.
Grabimy bogatych i biednych, raz za razem


Victory: we fight to win
Zwycięstwo – walczymy by zwyciężać
Victory: is ours again
Zwycięstwo – znowu jest nasze
We are the scourge of the land and sea
Jesteśmy zarazą lądów i mórz
Beastly pirates are we.
Potworni piraci


Masters of the briny sea,
Panowie słonych mórz
We’ll go down in history.
Przejdziemy do historii
Courageous men who live by the sword
Dzielni mężczyźni żyjący przy mieczu
We deal in treachery, the kings of lechery.
Załatwiamy sprawy zdradą, królowie lubieżności
Raise the anchor, trim the sail
Podnieś kotwicę, trymuj żagiel
We raid tonight if winds prevail
Zrobimy napad, jeśli wiatr dopisze
Invincible we fight to the end
Niezwyciężeni walczymy do końca
United to a man, we need no battle plan.
Mając jednego wodza, nie potrzebujemy planu bitwy


Victory: we fight to win…



It’s so pitiful a sight, to see them walk the plank
Żałosny to widok, gdy skazani na śmierć
They squirm and cry for mercy regardless of their rank.
Rzucają się i błagają o litość, nie bacząc na swój stopień.


Victory: we fight to win…



Victory



3 komentarze:

  1. Bardzo podoba mi się tłumaczenie.
    Szczególnie zaś ciekawostka o słówku "scurge" :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Tam nie ma słowa "Scurge" tylko "scourge" czyli plaga ;)

    Pozdrawiam ;)

    OdpowiedzUsuń