What else can I wrote? Simply, the Polish satire classic and the song which will probably remain topical for a long, long time in our beautiful country… 
The video isn’t of course genuine, the idea of illustrating the song with a photo of Polish parliament being rather simple, but at least the performance is original. 
| Co by tu   jeszcze…  | What else... | 
| Słów kilka w sprawie grupy facetów  | A few words concerning a group of guys | 
| chcę tu wygłosić,  | I’d like to present  | 
| lecz zacząć muszę nie od konkretów,  | But first I must apologize  | 
| a od przeprosin:  | Before I get down to brass   tacks | 
| skruszon szalenie,  | Repenting awfully | 
| o przebaczenie pokornie proszę,  | Humbly, I ask forgiveness | 
| że trochę pieprzny jest felietonik,  | Because this feature  | 
| który wygłoszę.  | Is rather dirty | 
| Lecz mam nadzieję,  | But I’m hoping | 
| że choć się w słowie tutaj nie pieszczę,  | Though I’m not fussing over   words | 
| to wybaczycie mi to,  | That you’ll forgive mi | 
| panowie, raz jeden jeszcze...  | Gentlemen, one more time... | 
| Otóż faceci wokół się snują,  | Actually, some blokes float around | 
| co są już tacy, że czego dotkną, zaraz popsują,  | And everything they turn   their hands to breaks down | 
| w domu czy w pracy, gapią się w sufit,  | At home or at work, they   stare at the ceiling  | 
| wodzą po gzymsie wzrokiem niemiłym,  | Following a cornice with   their unpleasant eyes | 
| na niskich czołach maluje im się straszny wysiłek!  | Their low foreheads show   dreadful effort  | 
| Bo jedna myśl im chodzi po głowie,  | Since they toy with only one   idea | 
| którą tak streszczę:  | Which is simply | 
| Co by tu jeszcze spieprzyć panowie,  | What else can we screw up,   gentlemen?  | 
| co by tu jeszcze?  | What else, gentlemen? | 
| Czasem facetów, żeby mieć spokój,  | Sometimes, for peace and   quiet | 
| ktoś tam przerzuci,  | They are moved  | 
| do jakiejś sprawy, co jest na oko nie do popsucia.  | To some errand which seems unbreakable | 
| I już się prężą mózgów szeregi  | And they rack their brains   at once | 
| i wzrok się pali,  | The eyes glitter | 
| i już widzimy, żeśmy kolegi nie doceniali.  | And it strikes us how we’ve   underrated our pal | 
| A oni myślą w ciszy domowej  | And they’re devising at   their homes | 
| lub w mózgów truście   | Or in a brains’ trust | 
| Co by tu jeszcze spieprzyć panowie,  | What else can we screw up,   gentlemen? | 
| co by tu jeszcze? | What else, gentlemen? | 
| Lecz choć im wszystko jak z płatka idzie,  | Although, all goes like   clockwork  | 
| sprawnie i krótko,  | Well and fast | 
| czasem faceci, gdy nikt nie widzi,  | At times our blokes, when   no-one sees  | 
| westchną cichutko,  | Give a quiet sigh  | 
| bo mając tyle twórczych pomysłów,  | ‘Cause having so much   creative thoughts  | 
| tyle zdolności,  | So much talents  | 
| boją się, by im wkrótce nie przyszło | They’re worried that the near   future | 
|  trwać w bezczynności.  | They may spent doing nothing    | 
| A brak wciąż wróżki,  | And there’s still no   fortune-teller  | 
| która nam powie w widzeniu wieszczym:  | Who’d tell us by a prophetic   vision | 
| jak długo można pieprzyć, panowie | How long can one screw up,   gentlemen? | 
| jak długo jeszcze ?  | How long, gentlemen? | 
| Pozwólcie, proszę, że do konkretów | Let me get to brass tacks,   please | 
| przejdę na koniec:  | In the end | 
| okażmy serce dla tych facetów,  | Let’s be kind-hearted toward   them | 
| zewrzyjmy dłonie,  | Let’s clench our hands  | 
| weźmy się w kupę, bo w tym tkwi sedno,  | And pull our socks up,   ‘cause there’s the crux  | 
| drodzy rodacy,  | Dear comrades  | 
| by się faceci czuli potrzebni  | So that the guys can feel wanted | 
| w domu i w pracy.  | At home and at work  | 
| Niechaj ta myśl im wzrok rozpłomienia,  | Let the idea glitter their   eyes  | 
| niech zatrą ręce,  | Let them rub their hands  | 
| że tyle jeszcze jest do spieprzenia!  | That there’s so much to   screw up | 
| A będzie więcej!  | And there’ll be more! | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz