Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą OMD. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą OMD. Pokaż wszystkie posty

8 stycznia 2011

163. OMD (Orchestral Manoeuvres in the Dark) – Apollo XI


Jakkolwiek by nie kombinować w sprawie dokładnego miejsca lądowania człowieka na Księżycu, faktem jest, że to wydarzenie było inspirujące. Zainspirowało m.in. Andy’ego McCluskeya do skomponowania utworu Apollo XI, który znalazł się na wydanym w 1991 albumie Sugar Tax.
Sam utwór jest wyjątkowy: wykorzystano w nim fragmenty autentycznych nagrań z czasu lądowania załogi Apolla XI na Księżycu w 1969 r. (z jednym wyjątkiem: przemówienie Kennedy’ego pochodzi z 1960 r.).  Dopasowanie nagrań do muzyki (lub muzyki do nagrań) sprawia wrażenie, jakby słowa były wręcz melorecytowane.
Tekst tego utworu w zasadzie nie istnieje, ponieważ jest to kompilacja nagrań. Można jedynie spisać słowa wypowiadane przez różne osoby, co zostało już zrobione (patrz http://www.sing365.com/music/Lyric.nsf/Apollo-XI-lyrics-OMD/72C615B70F5496FA4825694B00054572, http://www.mp3lyrics.org/o/omd/apollo-xi/, http://ivo.cps.unizar.es/pub/misc/texto/music/top-sampling.txt). Teledysk amatorski, ale ładny (pochodzi z You Tube).

Apollo XI
Apollo XI


[John F. Kennedy] I believe this nation should commit itself to achieving the goal… of landing a man on the Moon and returning him safely to the earth.
Jestem przekonany, że ten naród powinien się poświęcić, by osiągnąć cel […], którym jest lądowanie człowieka na Księżycu i jego bezpieczny powrót na Ziemię.


Ten, nine, ignition sequence start, six, five, four, three, two, one, zero. All engines running. Lift off, we have a lift off. Thirty two minutes past the hour.
Dziesięć, dziewięć, odliczanie do startu, sześć, pięć, cztery, trzy, dwa, zero. Wszystkie silniki działają. Start, rakieta wystartowała. Godzina i trzydzieści dwie minuty. 


Three hundred and sixty three feet of gleaming white equipment being pushed up through the blue skies of Florida.
Sto dziesięć metrów lśniącego, białego sprzętu wystrzelono w niebo nad Florydą.  


[Richard Nixon] Hello, Neil and Buzz, I'm talking to you by telephone from the oval room of the White House. For every American this has to be the proudest day of our lives.
Witam, telefonuję do was z pokoju owalnego w Białym Domu. Dla każdego Amerykanina musi to być dzień pełen dumy.


Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Mike Collins.
Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Mike Collins.


This is Apollo control…
Tu kontrola lotów…


Twenty seven thousand feet per second
Osiem tysięcy metrów na sekundę
We confirm ignition and thrusters go
Potwierdzam gotowość silników zapłonowych
Everything is go
Wszystko gotowe do startu


This is Apollo control at eleven hours twenty nine minutes
Tu kontrola lotów, godzina 11.29.


Apollo control at twenty two hours forty nine minutes.
Kontrola lotów, godzina 22.49.


Eagle you’re looking great. Altitude still looking very good. Altitude three hundred thousand. Altitude forty thousand. Altitude now thirty three thousand five hundred feet. Altitude now twenty one thousand feet. Still looking very good. Altitude thirteen thousand five. Still looking very good. Eagle you’re looking great. Fourteen hundred feet. Altitude three hundred feet. Eagle you’re looking great. The Eagle has landed.
Załoga Eagle, podchodzicie dobrze. Wysokość ciągle bardzo dobra. Wysokość dziewięćdziesiąt tysięcy. Wysokość dwanaście tysięcy. Wysokość teraz dziesięć tysięcy dwieście metrów. Wysokość teraz sześć tysięcy czterysta metrów. Dalej wszystko w porządku. Wysokość trzy tysiące dziewięćset. Dalej wszystko w porządku. Załoga Eagle, podchodzicie dobrze. Czterysta metrów. Wysokość dziewięćdziesiąt metrów. Eagle, podchodzicie dobrze. Eagle wylądował.


It was beautiful from here. You’ve got a bunch of guys about to turn blue. We’re breathing again.
Idealnie to wyglądało. Tutaj już niektórzy zaczęli zmieniać kolory. Ale możemy już oddychać.


It’s one small step for man.
Jeden mały krok dla człowieka.


One giant leap for mankind.
A wielki krok ludzkości.


[Walter Cronkite] This is the time of rejoicing in New York, Chicago, Los Angeles. This is the time of rejoicing. Ticker tape parades.
To czas radości w Nowym Jorku, Chicago, Los Angeles. To czas radości. Parad i pochodów.


This is Apollo control
Tu kontrola lotów
This is Apollo control
Tu kontrola lotów
This is Apollo control
Tu kontrola lotów


One giant leap for mankind
A wielki krok ludzkości.

4 kwietnia 2010

71. OMD – Walking On Air


Skromna, nastrojowa piosenka z albumu „Sugar Tax”. Poniżej wykonanie koncertowe, moim zdaniem ciut gorsze od albumowego, ale nic lepszego nie ma na YouTube’ie.

Walking On Air
Siódme niebo


The mood I’m in
Ten nastrój
I can’t explain
Nie wiem skąd
Is black and white
Taki czarno-biały
Much worse than pain
Gorszy od bólu
The fear of this
I ten strach
So clear tonight
Tak wyraźny
Is next to me
Tuż przy mnie
But not exactly
Choć nie do końca


It’s obvious
To jasne
So plain to see
Oczywiste
That I’m not as dumb as
Nie jestem aż tak głupi
You’d like me to be
Jak ty byś chciała
I’ll take my chance
Spróbuję dziś
On your will tonight
Postawić na ciebie
But I won’t fall off
Tym razem nie przegram
So don’t act tough
Więc nie udawaj twardziela
It’s not enough
To nie wystarczy


No footsteps on the stairs tonight
Nikt już nie schodzi po schodach
No cigarettes for me to light
Nie mam komu zapalić papierosa
No heavy scented clothes to fall to the floor
Ani tych pachnących ubrań na podłodze
But I’ll hear you calling
Lecz słyszę twój głos
When you’re not there
Gdy ciebie nie ma
You’re walking on air
Jesteś w siódmym niebie


Don’t shame me now
Nie zawstydzaj mnie
Just let me down
Nie przynoś wstydu
Because I’ve bled enough
Bo już dosyć krwi
To paint this town
By pokryć miasto
From East to West
Wzdłuż i wszerz
North to South
We wszystkie strony
the leeches crawl from hand to mouth
Pijawki pełzną z rąk do ust
And now my strength
I już prawie
Is almost out
Nie mam sił
It’s running out
Wyczerpuje się


No footsteps on the stair tonight...



No footsteps on the stair tonight...


13 lutego 2010

15. OMD – Was It Something I Said


To chyba niezbyt szeroko znany zespół grający muzykę pop. Jego pełna nazwa to w zasadzie Orchestral Manoeuvres in the Dark (‘Muzyczne [dosł. ‘orkiestrowe’] kombinacje [dosł. ‘manewry’] w ciemności’), jednak jest bardzo często skracana. Nie jest to zbyt popularny zespół, a szkoda. Członkowie OMD pragnęli stworzyć pop bardziej ambitny pod względem tematów piosenek. No, trochę się zapewne udało, czego dowodzi choćby piosenka „Enola Gay” o… samolocie, który zrzucił pierwszą bombę atomową. Jak piszą we wszechwiedzącym Internecie, właśnie album „Sugar Tax” (‘Podatek od cukru’), z którego pochodzi „Was It…”, przypada na okres odchodzenia od górnolotnych tematów ku większej prostocie i nastawieniu na komercję. Jednak chyba nie do końca, o czym może świadczyć utwór (nie piosenka!!!) „Apollo XI”, będący kompilacją wypowiedzi astronautów, J. F. Kennedy’ego i kontroli lotów kosmicznych podczas słynnego lotu i lądowania na Księżycu.
„Was It…” też nie wygląda na kolejną banalną piosenkę o miłości. Raczej na mającą swój urok piosenkę o konflikcie w związku, niekoniecznie miłosnym. Osią konstrukcyjną tekstu jest dociekanie przyczyny konfliktu i wynikająca z tego zmiana w nastawianiu partnera/partnerki podmiotu lirycznego. Co ciekawe, na stronie zespołu napisano, że piosenka dotyczy rozłamu w zespole: odejścia jednego z założycieli, Paula Humphreysa. Powodem było wspomniane odchodzenie od tworzenia muzyki w kierunku jej produkowania tylko w celu zarabiania pieniędzy. Jak napisano na wspomnianej stronie, to tylko plotka, ale ułatwia zrozumienie tekstu.
Jest w utworze ciekawe językowo miejsce: „come down off the fence” (*) wygląda na modyfikację idiomu “to sit on the fence”, dosł. ‘siedzieć na płocie, ogrodzeniu’, czyli być niezdecydowanym.
Podlinkowany film oczywiście nie jest oryginalny, ale nic lepszego jeszcze w Internecie nie wymyślili… Przynajmniej jest to oryginalny utwór ze śpiewem Andy’ego McCluskey’a (na zdj.), jednego z założycieli OMD.

Was It Something I Said
Powiedziałem coś nie tak?


Was it something I said
Powiedziałem coś nie tak?
Or something you read
A może coś napisali?
Is changing your mind
I przez to zmieniasz zdanie
Is turning you around
I przez to kręcisz się w kółko


Is somebody wrong
Czy ktoś zawinił?
And somebody right
A może miał rację?
What was it made up your mind
Co wpłynęło na twoją decyzję?
What could change overnight
Co ją zmieniło przez jedną noc?


And if all of your friends
A jeśli wszyscy znajomi
Who used to be mine
Których kiedyś znałem
Come down off the fence*
W końcu się zdecydują*
And swear that you’re fine
Że wszystko u ciebie dobrze
I can hate you no more
Nie mogę cię dłużej nienawidzić
I can’t even the score
Ani nawet tego co się stało
Almost half of my life
Prawie połowę życia
Just fell right on the floor
Upadałem na twarz


Don’t you come round here no more
Nie przychodź tu więcej
Don’t you waste my time
Nie przeszkadzaj mi
Don’t you dare to phone me
Nie dzwoń do mnie
Don’t even have me on your mind
Nawet o mnie nie myśl


Was there someone you now
Czy to ktoś, kogo znasz
Who won’t let you go
Kto nie chce cię puścić
Their pushing you under
Przepychają cię tylko
And bleeding you slow
I pozwalają wykrwawić
They don’t want your time
Mają gdzieś twój czas
They won’t give you mine
Tak samo jak mój
Their hands in your pocket
Trzymają ręce w kieszeniach
And your heart’s on the line
A twe uczucie wisi na włosku
I’m know I’m not perfect
Wiem, nie jestem idealny
I wanted to be
Ale chciałem być
I have this big mouth
Mam niewyparzona gębę
It always contradicts me
Wbrew temu co robię
You say you don’t know
Mówisz, że nie wiesz
I say anything goes
A ja, że to wszystko jedno
But if you think it’s over
Ale jeśli myślisz, że to koniec
Then this you should know
To wiedz jedno


Don’t you come round here no more…



Was it something I said…



Is somebody wrong…



Was it something I said…