Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą A-ha. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą A-ha. Pokaż wszystkie posty

20 stycznia 2011

169. a-ha, Paul Waaktaar-Savoy ‒ East of the Sun


East of the Sun
Wschód słońca


Half of a letter
Połowa listu
Tells half a story
To część prawdy
The way I see it
Dla mnie jednak
It’s half the worry
To mniej zmartwień
Where I came from
Za szybko zapomniałem
I forgot too soon
Skąd przyszedłem
East of the sun
Wschód słońca
And west of the moon
I zachód księżyca
               

Money talks
Kasa mówi
And hey, I’m listening
No więc słucham
I’ve lived without it
Za długo jej nie miałem
Enough to miss it
I teraz mi jej brakuje
Where I’m going
Tam, gdzie idę
I’ll get there soon
Dojdę szybko
East of the sun
Wschód słońca
And west of the moon
I zachód księżyca


Ooh, never gonna get there later
Nie da się tego odłożyć
You know, I wanna get there soon
Wiesz, chciałbym już mieć to za sobą
Never gonna get there, baby
Kochanie, ty nigdy nie trafisz
On a desert road to home
Na pustynną drogę do domu
East of the sun
Wschód słońca
And west of the moon
I zachód księżyca


Another day leaves me aching
Kolejny dzień sprawia ból
I try to wake up
Próbuję wstać
But something’s breaking
Lecz coś tu nie gra


Here inside me
Coś jest we mnie
Deep and hollow
Jakiś głęboki, pusty dźwięk
A sound that no other sound
Niepodobny do żadnego
Could follow
Innego dźwięku
I know the pain
Znam ten ból
Before the wound
Zanim padnie strzał
East of the sun
Wschód słońca
And west of the moon
I zachód księżyca


Ooh, never gonna get there later…


Tę piosenkę Paul Waaktaar-Savoy napisał sam, a Morten Harket zaśpiewał wyjątkowo nisko. Tytuł albumu z 1990 i refren „East of the Sun, West of the Sun” pochodzi z pewnej norweskiej baśni. Wg opisu na tej (http://www.bltcpress.com/store/sony-reader-and-kindle/east-o-39-the-sun-and-west-o-39-the-moon-retold-by-gudrun-thorne-thomsen/prod_31.html) stronie, to opowieść o księżniczce, która z miłości do pewnego księcia chroni go od nieszczęśliwego małżeństwa.
Tekst pochodzi z oryginalnej strony zespołu (http://a-ha.com/discography/albums/east-of-the-sun-west-of-the-moon/east-of-the-sun/). Do utworu nie powstał oryginalny teledysk.
Zaskakujący jest już sam motyw przewodni utworu. Niby sugeruje początek i koniec: wschód słońca początek dnia, zachód księżyca koniec nocy. Ale przecież zachód księżyca to nie jest koniec nocy. Więc koniec jest pozorny, a być może również początek, bo przecież nie ma takiej granicy między dniem a nocą. To może być słuszny trop interpretacyjny: motyw wschodu i zachodu stanowi jakby podsumowanie każdej zwrotki, jest więc istotny, stanowi klucz do tekstu.
Każda strofa zarysowuje pewne refleksje podmiotu lirycznego:
niedoczytywanie wiadomości jest w sumie dobre, bo im mniej wiemy, tym mniej mamy zmartwień;
pieniądze mają na nas wpływ pieniędzy (money talks), więc nie ma co się opierać, lepiej się poddać temu wpływowi;
uświadomienie sobie własnej pustki (symbolizowanej przez dźwięk).
Ważne jest to, iż są to uświadomienia i typowe raczej dla osoby dojrzałej, starszej (starej), po tzw. przejściach.
Refren stanowi, również pod względem muzycznym (sposób śpiewania, muzyka) wręcz wylew uczuć podmiotu mówiącego. Odniesienia do drogi (dotarcie gdzieś, niedojście gdzieś wytarty symbol drogi-życia) potwierdzają odczytanie tego tekstu jako refleksji kogoś zmęczonego życiem. Kogoś, dla kogo droga do domu zawsze będzie wiodła przez pustynię. To ciekawy symbol: może sugerować, że jeśli droga do domu wiedzie przez pustynię, to sam dom jest na jeszcze większym odludziu, jeszcze bardziej pustej pustyni (albo po prostu na pustyni, jeśli ktoś nie zgodziłby się z gradacją pustości pustyń).
Uświadomienia często stanowią kamienie milowe w naszym życiu, punkty zwrotne, nowe początki, końce jakichś okresów. Dla podmiotu lirycznego w tej piosence to ciągle pozorny początek i pozorny koniec. 

PS Money talks to tak naprawdę idiom oznaczający, iż pieniądze potrafią przekonywać, otwierać drzwi. Kontekst 'money talks / hey, I'm listening' aktualizuje jednak dosłowne  znaczenie tego wyrażenia.

18 stycznia 2011

168. a-ha ‒ Early Morning

Tekst napisali jak zwykle Paul Waaktaar-Savoy (gitarzysta, m.in.) i Magne Furuholmen (klawiszowiec, też m.in.). Falsetem (m.in.) śpiewa jak zwykle Morten Harket.
Tekst z oficjalnej strony zespołu: http://a-ha.com/discography/albums/east-of-the-sun-west-of-the-moon/early-morning/. Teledysk pochodzi ze strony Dailymotion, ale opublikowano go również na oficjalnej stronie zespołu: http://a-ha.com/discography/albums/east-of-the-sun-west-of-the-moon/early-morning/.

Early Morning
Wcześnie rano
               

Early morning
Wcześnie rano
Eight o’clock precise
Dokładnie o ósmej
I see the lonely August sun arise
Letnie słońce wschodzi samotnie


Say you know
Powiedz mi, że wiesz
You will
Że zrobisz to
Move me like you do
Co zwykle na mnie działa


Out on the fields
W głuchym polu
I’m waiting the whole night through
Czekam już całą noc
Early morning, early morning, yeah
Wcześnie rano


Ran the whole way
Przybiegnij do mnie
Down to the tracks
Po moich śladach
Through the doorway
Potem przez drzwi
Then a last look back
Spójrz za siebie tylko raz


Say you know
Powiedz mi, że wiesz
You will
Że zrobisz to
Save me like you do
Co zwykle mnie ratuje


Out on the fields
W głuchym polu
I’ve waited the whole night through
Czekam już całą noc
Early morning, early morning, yeah
Wcześnie rano


I climbed all the stairways
Wdrapałem się po schodach
To find the rooftop clear
Lecz nie było cię na dachu
Got the shotgun lying with me here
Obok mnie leży broń
Say you know
Powiedz mi, że wiesz
You will
Że zrobisz to
Move me like you do
Co zwykle na mnie działa


Out on the fields
W głuchym polu
You know how it feels, yeah
Wiesz, jak to jest
Early morning, early morning, yeah
Wcześnie rano


Early morning
Wcześnie rano
Eight o’clock precise
Dokładnie o  ósmej

28 maja 2010

112. a-ha – Take On Me


Najbardziej znany szlagier grupy a-ha, więc warto wiedzieć, o czym to to jest.
Ciekawa jest historia tego utworu. Jego pierwsza wersja nie zdobyła popularności. Dopiero po zastosowaniu elektronicznej aranżacji utworu oraz wsparciu finansowym wytwórni Warner Brothers, która zasponsorowała nagranie najbardziej znanego teledysku do tej piosenki (tego animowanego) – stała się ona przebojem.
Wyjątkowy jest również sposób wykonania tego utworu przez Mortena Harketa. Zwłaszcza w refrenie pokazuje on swoje możliwości głosowe: zaczyna śpiewać bardzo nisko, by skończyć falsetem. Jak podaje wikipedia, słyszymy zmianę o dwie i pół oktawy.
Autorami tekstu są wszyscy członkowie a-ha (Magne Furuholmen, Morten Harket, Paul Waaktaar-Savoy). „Take on me” pierwotnie (przed 1983) zatytułowana była „Lesson One” (‘Lekcja pierwsza’).

Take On Me
Daj mi szansę


We’re talking away
Gadamy sobie
I don’t know what
Nie wiem
I’m to say I’ll say it anyway
Co mam powiedzieć, ale i tak mówię
Today’s another day to find you
Dzisiaj znów będę cię szukał
Shying away
Uciekam przed tym
I’ll be coming for your love, OK?
Spróbuję przyjść po miłość, dobrze?


Take on me, take me on
Daj mi szansę
I’ll be gone
Nie będzie mnie
In a day or two
Za dzień lub dwa


So needless to say
Nie trzeba mówić
I’m odds and ends
Że nic nie znaczę
But that’s me stumbling away
Ale przez to ciągle się jąkam
Slowly learning that life is OK.
Powoli przyzwyczajam do swojego życia
Say after me
Powtórz za mną
It’s no better to be safe than sorry
Nie warto dmuchać na zimne


Take on me, take me on…



Oh the things that you say
To, o czym mówisz
Is it life or
To życie czy może
Just a play my worries away
Tylko gra, bym się nie martwił
You’re all the things I’ve got to remember
Tylko ciebie chcę pamiętać
You’re shying away
Uciekasz przed tym
I’ll be coming for you anyway
I tak spróbuję po ciebie przyjść


Take on me, take me on…


Wersja animowana:






Pierwsza wersja (nieanimowana): 




16 lutego 2010

19. A-ha — Crying In The Rain


Kolejny “hicior”. Tekst jest stary, z lat 60., pierwotnie napisany przez Howarda Greenfielda i Carole King dla zespołu The Everly Brothers: http://www.youtube.com/watch?v=Bz0Sscke9z4.
Interesujące jest, jak piosenki, powiedzmy, popularne wykorzystują motyw deszczu (por. np. „I Wish It Would Rain Down” Phila Collinsa). Tutaj bardzo ładnie, bo za pomocą obrazu, pokazano mazanie się dorosłego faceta.
Teledysk opowiada historię trochę jakby obok tekstu: nieudana kradzież.

Crying In The Rain
Będę płakał w deszczu


I’ll never let you see
Nie pozwolę ci zobaczyć
The way my broken heart is hurting me
Jak cierpi moje złamane serce
I’ve got my pride and I know how to hide
Mam swoją dumę I wiem, jak ukrywać
All my sorrow and pain
Cały smutek i ból
I’ll do my crying in the rain
Będę płakał w deszczu


If I wait for cloudy skies
Jeśli tylko zaczekam na deszczowy dzień
You won’t know the rain from the tears in my eyes
Nie odróżnisz deszczu od łez w moich oczach
You’ll never know that I still love you so
Nie dowiesz się, że dalej cię kocham
Though the heartaches remain
Choć ból nie ustaje
I’ll do my crying in the rain
Będę płakał w deszczu


Raindrops falling from heaven
Krople spadające z nieba
Will never wash away my misery
Nigdy nie zmyją cierpienia
But since we’re not together
Od kiedy nie jesteśmy razem
I’ll wait for stormy weather
Czekam, aż zacznie padać
To hide these tears I hope you’ll never see
By ukryć te łzy, by je ukryć przed tobą


Someday my crying’s done
Kiedyś mój płacz się skończy
I’m gonna wear a smile and walk in the sun
Uśmiechnę się i wyjdę na słońce
I may be a fool
Może to głupie
But till then, darling, you’ll never see me complain
Ale do tego czasu nie będę przy tobie narzekał
I’ll do my crying in the rain [x4]
Będę płakał w deszczu

10 lutego 2010

12. A-ha — Slender Frame

Kolejna mało znana piosenka A-ha, jednak ciekawa ze względu na motyw “wiotkiej postury” (ang. „slender frame”). Symbol odsyłający do wielu znaczeń. Interesujący jest również związek między podmiotem lirycznym (czy raczej podmiotem śpiewającym), a bohaterem, do którego kierowany jest monolog.

Film pochodzi z koncertu w Ameryce Południowej (1987). Oficjalny teledysk zdaje się nigdy nie powstał.

Slender Frame

Wiotkość pleców



Your coat is hanging loosely

Twój płaszcz zwisa luźno

On your slender frame

Z twoich wiotkich pleców

There’s many roads to leave by

Jest tyle dróg do porzucenia

But few come back again

Lecz niewielu do nich wraca



I don’t believe it

Nie, nie wierzę

I believe it

Wierzę



Take a look around and see

Zobacz, co cię hamuje,

What’s stopping you is stopping me

Hamuje także mnie

One moonless night we’ll make it right

Pewnej nocy ciemnej naprawimy wszystko

And vanish in the dark of night

I znikniemy w ciemnościach



Pack up your things and go

Spakuj wszystko i jedź

Run down the road, don’t take it slow

Prosto przed siebie, nie zwalniaj,

Pack up your things today and run away

Spakuj wszystko dziś i uciekaj,

Yeah, run away

Tak, uciekaj



You say it’s useless crying

Mówisz, nie ma co płakać

Never got you far

Nigdy nic to nie dało

You claim there’s none as lonely

Myślisz, że nie ma od ciebie

Lonely as you are

Samotniejszego na świecie



I don’t believe it


I believe it




Take a look around and see

Zobacz, co cię niszczy

What’s breaking you is breaking me

Niszczy także mnie



One moonless night we’ll make it right

Pewnej nocy ciemnej naprawimy wszystko

And vanish in the dark of night

I znikniemy w ciemnościach



Pack up your things…




One moonless night we’ll vanish in the dark of night.

Pewnej nocy ciemnej znikniemy w ciemnościach



Pack up your things…