Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

10 lutego 2010

12. A-ha — Slender Frame

Kolejna mało znana piosenka A-ha, jednak ciekawa ze względu na motyw “wiotkiej postury” (ang. „slender frame”). Symbol odsyłający do wielu znaczeń. Interesujący jest również związek między podmiotem lirycznym (czy raczej podmiotem śpiewającym), a bohaterem, do którego kierowany jest monolog.

Film pochodzi z koncertu w Ameryce Południowej (1987). Oficjalny teledysk zdaje się nigdy nie powstał.

Slender Frame

Wiotkość pleców



Your coat is hanging loosely

Twój płaszcz zwisa luźno

On your slender frame

Z twoich wiotkich pleców

There’s many roads to leave by

Jest tyle dróg do porzucenia

But few come back again

Lecz niewielu do nich wraca



I don’t believe it

Nie, nie wierzę

I believe it

Wierzę



Take a look around and see

Zobacz, co cię hamuje,

What’s stopping you is stopping me

Hamuje także mnie

One moonless night we’ll make it right

Pewnej nocy ciemnej naprawimy wszystko

And vanish in the dark of night

I znikniemy w ciemnościach



Pack up your things and go

Spakuj wszystko i jedź

Run down the road, don’t take it slow

Prosto przed siebie, nie zwalniaj,

Pack up your things today and run away

Spakuj wszystko dziś i uciekaj,

Yeah, run away

Tak, uciekaj



You say it’s useless crying

Mówisz, nie ma co płakać

Never got you far

Nigdy nic to nie dało

You claim there’s none as lonely

Myślisz, że nie ma od ciebie

Lonely as you are

Samotniejszego na świecie



I don’t believe it


I believe it




Take a look around and see

Zobacz, co cię niszczy

What’s breaking you is breaking me

Niszczy także mnie



One moonless night we’ll make it right

Pewnej nocy ciemnej naprawimy wszystko

And vanish in the dark of night

I znikniemy w ciemnościach



Pack up your things…




One moonless night we’ll vanish in the dark of night.

Pewnej nocy ciemnej znikniemy w ciemnościach



Pack up your things…




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz