Kariera Matta Albera (jego blog: I took a field-trip; it was kinda rad.) powoli się zaczyna. Jest z wykształcenia chórzystą (por. jego falsetowe wykonanie fragmentu „Mesjasza” Handela: But Who May Abide - Handel's "The Messiah" - Matt Alber). Zaistniał jakiś czas temu w Internecie kilkoma bardzo dobrymi piosenkami, m.in. „End of the World” z teledyskiem, którego długo nie zobaczymy w Telewizji Polskiej (promuje wszystko co najbardziej zabójcze dla rodziny, z goleniem brzytwą na czele!, tzn. goleniem podbródka, nie czoła, ale jednak – zabójczo). 
Tekst o konotacjach religijnych może się wydawać dziwny u artysty jawnie podnoszącego w swoich piosenkach tematykę homoseksualnych romansów (piosenka „Field-trip Buddy”), ale z drugiej strony tego typu sentymenty mogą być zrozumiałe, ponieważ to właśnie w kościelnych chórach Matt po raz pierwszy się zakochał – w śpiewaniu. 
W Internecie nie ma całego tekstu, więc dwie ostatnie strofy spisałem ze słuchu. Teledysk (jeszcze) nie powstał, więc niżej podlinkowany utwór ze strony Reverbnation.
| Rivers and Tides | Rzeki i   przypływy | 
| Rivers and tides have left me   here | Rzeki i przypływy tutaj mnie wyrzuciły  | 
| forgetting my name | Nie pamiętam swego imienia | 
| but there’s too many of me   left alone | Ale zbyt wiele mnie zostało za mną | 
| to feel so ashamed | By czuć wstyd | 
| so I will drift here a while   and | Więc podryfuję tu chwilę | 
| settle my score with the   waves | Policzę się z falami | 
| should have been kind | Mogłem być bardziej uprzejmy | 
| should have been less cold | Mogłem nie być tak zimny | 
| but now it’s too late to turn   back | Ale teraz za późno na powrót | 
| something is sinking just   below | Coś tonie tuż pod spodem | 
| the warning is real | Ostrzeżenie jest jasne | 
| it’s under the surface like a   splinter | Tuż pod powierzchnią, jak drzazga | 
| you see but can’t feel | Widzisz ją, lecz nie czujesz | 
| and now with merciful hands | A teraz litościwymi dłońmi | 
| he offers his chalice to me | On podaje mi kielich | 
| and if I would drink | A gdy wypiję  | 
| would the moon repent | Czy pożałuje nas księżyc | 
| or bathe us in amber and   green | Czy skąpie w bursztynie i zieleni | 
| there’s nothing to confess | Nie ma nic do wyznania | 
| all this sorrow was alive  | Cała ta gorycz była jak żywa | 
| I’ve been whispering your   name | Szeptałem twoje imię | 
| for to come this stormy night    | By przyszła ta burzowa noc | 
| Rivers and tides have brought   me here | Rzeki i przypływy tutaj mnie przyniosły  | 
| a heaven profane | Na przekór niebu | 
| the queen and the princess   brightly chosen | Królowa i królewna radośnie uznały | 
| to rescue my name | By uratować moje imię | 
| and now the others are here | A teraz inni tu są | 
| to welcome me into the fold | By powitać mnie w owczarni | 
| mounting a song from the   stars above | Układając pieśń z gwiazd nad nami | 
| a wonderful secrets untold | Z cudownych, przemilczanych tajemnic | 




 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz