Mógłbym skłamać, że nie mam sentymentalnego stosunku do tej piosenki i filmu, więc skłamię: nie, nie mam stosunku… I to od czasów, gdy jeszcze nie wiedziałem, że film nawiązuje estetyką do malarstwa Caravaggia i co to w ogóle jest Kara… Karawa… No, te obrazki takie…
Mimo tytułu i wyraźnych nawiązań w filmie tekst nie dotyczy wiary dosłownie rozumianej. „Losing my religion”, jak podaje Wikipedia, to zwrot używany w południowych regionach USA, odpowiadający mniej więcej polskiemu „wychodzić z siebie”. Może to być albo stan utraty panowania nad sobą, albo bycia u kresu sił (z powodu tej utraty). Wyrażenia nie da się przetłumaczyć, by zachować zasadnicze znaczenie i jednocześnie sugestie religijne.
Jednak autorzy tekstu (Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, Michael Stipe – cały zespół R.E.M.) musieli wziąć pod uwagę religijne konotacje, skoro pokazali je w teledysku. Wokalista R.E.M. w wywiadach podkreślał miłosne znaczenie piosenki. Zresztą wynika to wyraźnie z tekstu: buduje on wyraźnego bohatera/bohaterkę (dowolna płeć adresata jest jak najbardziej wskazana, zważywszy na wypowiedzi Michaela Stipe’a [wokalisty] dot. seksualności), odbiorcę wyznania. Taki zasadniczy sens tekstu łatwo połączyć z nawiązaniami do religii, a także to ideologii komunistycznej (robotnicy).
Film wymaga oddzielnej analizy ze względu na liczne nawiązania i sensy w nim zawarte. Szczególnie intrygujące są moim zdaniem trzy motywy: historia nieprawdziwego (bo starego i z tupecikiem) anioła, św. Sebastiana z wyraźnie przyklejonymi strzałami oraz konstruowania żelaznych skrzydeł przez robotników. Na różne sposoby podkreślają fałsz, sztuczność, nieprawdziwość tych idei, do których się odnoszą.
Losing My Religion | Tracę swoją wiarę |
Oh, life is bigger | O, życie jest większe |
It’s bigger than you | Większe niż ty |
And you are not me | A ty nie jesteś mną |
The lengths that I will go to | Ten trud, jaki podejmę |
The distance in your eyes | Ten dystans w twoich oczach |
Oh no, I’ve said too much | O nie, powiedziałem za dużo |
I set it up | Sam to ułożyłem |
That’s me in the corner | Tam w kącie, to ja |
That’s me in the spotlight, I’m | To ja w świetle reflektorów, ja |
Losing my religion | Tracę swoją wiarę |
Trying to keep up with you | Próbując nadążyć za tobą |
And I don’t know if I can do it | I nie wiem, czy mi się uda |
Oh no, I’ve said too much | O nie, powiedziałem za dużo |
I haven’t said enough | Nie powiedziałem wszystkiego |
I thought that I heard you laughing | Zdawało mi się, że się śmiejesz |
I thought that I heard you sing | Zdawało mi się, że śpiewasz |
I think I thought I saw you try | Zdawało mi się, że próbujesz |
Every whisper | Każdy szept |
Of every waking hour I’m | W ciągu dnia ja |
Choosing my confessions | Układam sobie spowiedź |
Trying to keep an eye on you | Próbując mieć cię na oku |
Like a hurt lost and blinded fool, fool | Jak zraniony, zagubiony, ślepy dureń, dureń |
Oh no, I’ve said too much | O nie, powiedziałem za dużo |
I set it up | Sam to ułożyłem |
Consider this | Pomyśl o tym |
Consider this | Pomyśl o tym |
The hint of the century | O tej wskazówce wieku |
Consider this | Pomyśl o tym |
The slip that brought me | O tej pomyłce, przez którą |
To my knees failed | Zawiodłem i padłem na kolana |
What if all these fantasies | A jeśli te rojenia |
Come flailing around | Ulecą z wiatrem |
Now I’ve said too much | Teraz naprawdę powiedziałem za dużo |
I thought that I heard you laughing | Zdawało mi się, że się śmiejesz |
I thought that I heard you sing | Zdawało mi się, że śpiewasz |
I think I thought I saw you try | Zdawało mi się, że próbujesz |
But that was just a dream | Ale to był tylko sen |
That was just a dream | To był tylko sen |
That’s me in the corner… | |
But that was just a dream | Ale to był tylko sen |
Try, cry, why try? | Próbuj, krzycz, po co? |
That was just a dream | To był tylko sen |
Just a dream, just a dream | Tylko sen, tylko sen |
Dream | Sen |
REM - Losing my Religion
Adam | MySpace Wideo