Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą björk. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą björk. Pokaż wszystkie posty

27 grudnia 2010

161. Björk – Pagan Poetry

Kolejny poruszający utwór. Tym razem tekst napisała sama Björk. Teledysk zrealizował Nick Knight, fotograf, który opracował też kilka okładek do płyt Björk.
Film prezentuje różne formy penetracji, wnikania pod skórę. Interesujące są również sugestie nasienia, zastąpione w drugiej części filmu sznurami pereł. Wideo okazało się tak kontrowersyjne, iż kanał MTV przestał go pokazywać w Stanach Zjednoczonych.
W teledysku Björk występuje w nietypowej sukni ślubnej zaprojektowanej przez Alexandra McQeena. Nietypowej, bo zakrywającej ciało tylko od pasa w dół.
Na uwagę zasługuje również muzyka: Björk wykorzystała w niej harfę i pozytywki.
Tekst pochodzi ze strony Björk (http://www.bjork.com/facts/lyrics/), teledysk ze strony YouTube.

Pagan Poetry
Pogańska poezja


Pedalling through
Jadę rowerem przez
the dark currents
Ciemne nurty
I find an accurate copy
Odnajduję wierną kopię
a blueprint
Dokładny plan
of the pleasure in me
Przyjemności we mnie


Swirling black lilies totally ripe
Wirujące czarne lilie już dojrzały


A secret code carved: a secret code carved
Wyryty tajny kod, wyryty tajny kod


Swirling black lilies totally ripe
Wirujące czarne lilie już dojrzały


He offers a handshake
On podaje dłoń
crooked
Pokrętne
five fingers
Palce
they form a pattern
Tworzą wzór
yet to be matched
Jeszcze nie rozpoznany


Swirling black lilies totally ripe
Wirujące czarne lilie już dojrzały


On the surface simplicity
Z pozoru jestem prosta
but the darkest pit in me
Ale najczarniejszy dół we mnie
is pagan poetry
To jak pogańska poezja
pagan poetry
Pogańska poezja


Swirling black lilies totally ripe
Wirujące czarne lilie już dojrzały


Morse: coded: signals
Sygnały kodem Morse’a
they pulsate: they wake me up
Pulsują, budzą mnie
from my
Z mojej
hibernate
Hibernacji


On the surface simplicity
Z pozoru jestem prosta
but the darkest pit in me
Ale najczarniejszy dół we mnie
is pagan poetry
To jak pogańska poezja
pagan poetry
Pogańska poezja


I love him
Kocham go


This time: I'm gonna keep it to myself
Tym razem zachowam to dla siebie
This time: I'm gonna keep me all to myself
Tym razem zachowam całą siebie dla siebie


She loves him
Ona go kocha


But he makes me want to hand myself over
Ale przez niego chcę się oddać


She loves him
Ona go kocha



25 grudnia 2010

160. Sjón, Björk – Bachelorette


„Bachelorette” jest interesująca z kilku powodów: tytuł, tekst, teledysk. „Bachelorette” to potoczne określenie niezamężnej, lecz dojrzałej kobiety w amerykańskiej angielszczyźnie. Powodem utworzenia tego słowa był fakt, iż „spinster” o tym samym znaczeniu nabrało negatywnego znaczenia (to nie tylko panna, ale także ‘stara panna’).
Tekst jest wierszem Sjóna, czyli Sigurjóna Birgira Sigurðssona, islandzkiego poety, który napisał również kilka innych tekstów dla Björk („Oceania”, „Jóga”, „Isobel”, „Wonderlust”).
Surrealistyczny film wyreżyserował Michel Gondry (na jego koncie są m.in. „Fire on Babylon” Sinéad O’Connor, „Human Behaviour”, „Jóga” i „Hyper-ballad” Björk, „Like a Rolling Stone” The Rolling Stones, także filmy reklamowe, dokumentalne i fabularne). Pomysł na teledysk pochodził od samej Björk, która chciała, by „Bachelorette” była kontynuacją losów bohaterki „Isobel” i „Human Behaviour”. Tytułowa panienka wychodzi z lasu i próbuje poradzić sobie w wielkim mieście, lecz nie udaje jej się, więc wraca do lasu.
Tekst ma dwie wersje: krótszą i dłuższą. Krótszą śpiewa Björk, dłuższą zamieszczono w okładce płyty. Poniżej znajduje się tłumaczenie krótszej wersji (w nawiasie okrągłym fragmenty lub wersy wersji dłuższej). W nawiasie kwadratowym fragment „Mojej opowieści” („My story”) z teledysku.
Tekst pochodzi z oficjalnej strony Björk (http://www.bjork.com/facts/lyrics/). Wideo z YouTube.

Bachelorette
Panienka


[One day I find a big book buried deep in the ground. I opened it but all the pages were blank. Then, to my surprise, it started writing itself….]
Pewnego dnia znalazłam dużą książkę zakopaną głęboko w ziemi. Gdy ją otworzyłam, spostrzegłam, że wszystkie strony są puste. Ale nagle w książce zaczęły pojawiać się litery…


I’m a fountain of blood (my love)
Jestem fontanną krwi (kochanie)
In the shape of a girl
W kształcie dziewczyny
You’re the bird on the brim (my love)
Jesteś ptakiem i siedzisz na brzegu (kochanie)
Hypnotized by the whirl
Zapatrzony w wodne wiry


Drink me – make me real (my love)
Wypij mnie, bym mogła istnieć
Wet your beak in the stream
Zamocz swój dziób w strumieniu
The game we’re playing is life (my love)
Gramy razem w grę życia
Love’s a two way dream
A miłość to sen w obie strony


Leave me now – return tonight
Odejdź teraz, wróć w nocy
The tide will show you the way
Przypływ wskaże ci drogę
If you forget my name /(Forget my name)
Jeśli zapomnisz o mnie (Zapomnij o mnie)
You will go astray /(go astray)
Zabłądzisz niechybnie (Zabłądź niechybnie)
Like a killer whale (Killer whale)
Jak orka (Orka)
trapped in a bay
Uwięziona w zatoce
(the ocean miles away)
(a ocean tak daleko)


I’m a path of cinders (my love)
Jestem rozżarzonymi węglami na drodze (kochanie)
Burning under your feet
Płonę pod twoimi stopami
You’re the one who walks me (my love)
Jesteś tym, kto po mnie chodzi (kochanie)
I’m your one way street
I nie może zawrócić


I’m a whisper in water (my love)
Jestem szeptem w wodzie (kochanie)
A secret for you to hear
Twoją tajemnicą
You are the one who grows distant (my love)
Jesteś tym, kto się oddala (kochanie)
When I beckon you near
Gdy wzywam cię z bliska


Leave me now…



I’m a tree that grows hearts (my love)
Jestem drzewem, na którym są serca (kochanie)
One for each that you take
Tyle samo serc zabrałeś
You’re the intruders hand (You’re the ground I feed on (my love))
Jesteś ręką intruza (Jesteś polem, na którym rosnę)
I’m the branch that you break (We’re a circle no-one can break)
Jestem gałęzią, którą łamiesz (Jesteśmy kołem, którego nikt nie złamie)


Leave me now…



(Life is a necklace of fears (my love))
Życie to nanizane lęki (kochanie)
(Your uncried tears on a string)
Na sznurku niewypłakane łzy
(Our love will untie them - come here (my love))
Nasza miłość je rozplącze, chodź tu (kochanie)
(Loving me is the easiest thing)
Kochanie mnie jest najprostsze


23 grudnia 2010

159. Björk – Venus as a Boy

Tę piosenkę napisała Björk w swoim salonie i zaśpiewała do dyktafonu. Jakiś czas później usłyszała dźwięk tłuczonej butelki, który zainspirował ją do napisania muzyki.
Tekst utworu napisała sama Björk. Teledysk wyreżyserowała Sophie Muller, reżyserka specjalizująca się w teledyskach, pracowała m.in. z Eurythmics i No Doubt.
Tekst pochodzi z oficjalnej strony Björk (http://www.bjork.com/facts/lyrics/). Teledysk ze strony YouTube.

Venus as a Boy
Wenus w ciele chłopca


His wicked
Jego złośliwe
sense of humour
Żarty
suggests
To obietnica
exciting sex
Cudownego seksu


His fingers
Jego palce
they focus on her
Krążą po niej
touches
Dotykają
he’s venus as a boy
To Wenus w ciele chłopca


He believes in beauty
On wierzy w piękno
He’s venus as a boy
To Wenus w ciele chłopca


He’s exploring
Odkrywa
the taste of her
Jej smak
arousal
Potrafi
so accurate
Dozować podniety


He sets off
Podkreślać
the beauty in her
Jej piękno
he’s venus as a boy
To Wenus w ciele chłopca


He believes in beauty
On wierzy w piękno
he’s venus as a boy
To Wenus w ciele chłopca


21 grudnia 2010

158. Björk, Nellee Hooper – Human Behaviour

Ten utwór rozpoczął solową karierę Björk. Napisany przez nią i Nellee’a Hoopera jest obrazem człowieka ze zwierzęcego punktu widzenia (słowa Björk). Utwór wydano w 1993, na miesiąc przed premierą albumu „Debut”.
Teledysk w reżyserii Michela Gondry’ego został nagrodzony nagrodą MTV w kategorii „Najlepsze przełomowe wideo”.
Tekst pochodzi z oficjalnej strony Björk (http://www.bjork.com/facts/lyrics/), a teledysk z YouTube. W utworze Björk śpiewa trochę inny tekst (słowa, które można dosłyszeć, w nawiasie).

Human Behaviour
Ludzkie zachowanie


If you ever get close to a human
Jeśli zbliżysz się kiedyś do człowieka
And human behaviour
I jego zachowania
Be ready be ready to get confused
Bądź gotów, bądź gotów na zaskoczenie
      [And me and my head after]
      [I mnie i moją ciekawość]
There’s definitely definitely definitely no logic
Bo nie ma, nie ma, nie ma logiki
To human behaviour
W ludzkim zachowaniu
But yet so, yet so irresistible
Lecz trudno się mu oprzeć
      [And me and myself… Can I…]
      [I ja i mnie samej… Jak się…]
And there’s no map to human behaviour [and certainty]
I choć nie ma instrukcji do ludzkiego zachowania [i pewności]


They’re terribly terribly terribly moody
      [Oh, human behaviour]
Ludzie potrafią być kapryśni
      [O, ludzkie zachowanie]
Then all of a sudden turn happy
      [And then my head after]
A po chwili zupełnie szczęśliwi
      [I wtedy ja zaciekawiona]
But, oh, to get involved in the exchange
Ale dzielenie się uczuciami
Of human emotions
Ludzkimi uczuciami
Is ever so ever so satisfying
      [And then my head…]
Jest takie przyjemne


And there’s no map
I choć nie ma instrukcji
And a compass wouldn’t help at all
I kompas wcale nie pomoże


Human behaviour
Ludzkie zachowanie

3 maja 2010

98. Fiodor Tiutczew, Björk, Antony Hegarty – Dull Flame of Desire


Istnieje chyba pewien nurt w muzyce popularnej, w którym znajdują się smutne piosenki o miłości, które wcale nie mówią o zerwaniu lub innych rzeczach, które rzeczywiście są przygnębiające (a przynajmniej nie wprost). W tym nurcie znajdzie się Lament zespołu Ultravox i właśnie Dull Flame of Desire Björk i Antony’ego Hegarty’ego. 
Probably, there is such a current in pop music containing sad love songs which do not say about splitting up with somebody or similar really unpleasant things (or at least they do not say it directly). In this current the song Lament by Ultravox and Dull Flame of Desire by Björk and Antony Hegarty may be found.
Kredeble tia fluo en populara muziko ekzistas, kio enhavas malfeliĉaj kantoj pri amo, ne nepre pri malaligo kun iun aŭ similaraj malagrablaj aferoj (aŭ malpleje ili ne diras tion klare). En tio fluo Lament kantinta per muzikgrup Ultravox kaj Dull Flame of Desire kantinta per Bjork kaj Antony Hegarty troviĝas.
Gdy słucham tego utworu, przychodzi mi na myśl marsz pogrzebowy, co jednak nie umniejsza jego uroku (mam na myśli piosenkę… zresztą marszowi pogrzebowemu również nie umniejsza).
When I listen to the song, the funeral march comes to my mind, but this does not downgrade its charm, nevertheless (I mean the song… actually, it does not downgrade the charm of the funeral march as well).
Kiam mi aŭdas la kanton, mi ekpensas pri funebra marŝo, tamen  tio ne malgrandigas tia ĉarmo (mi pensas pri la kanto… sed la marŝo ankaŭ ne malgrandigas tia ĉarmo).
Tekst jest tłumaczeniem wiersza rosyjskiego poety Fiodora Iwanowicza Tiutczewa (na zdj., 1803-1873), uznawanego za jednego z trzech największych rosyjskich poetów romantycznych (obok Puszkina i Lermontowa).
The lyrics are actually a translated poem by a Russian poet Fyodor Ivanowich Tyutchev (see pic., 1803-1873), who is considered to be one of three great Romantic poets of Russia (besides Pushkin and Lermontov).
La teksto de la kanto estas traduko de poemo de rusa poeto Fiodor Ivanoviĉ Tjutĉev (en la foto, 1803-1873), kiun estas konsiderata unu da tri plej grandaj rusaj poetoj romantikistoj (apud Puŝkin kaj Lermontov).
Wiem, że nie powinno tłumaczyć się tłumaczenia, ale mam jeszcze parę innych języków do nauczenia się przed rosyjskim, więc na razie niech zostanie tłumaczenie angielskiego tłumaczenia rosyjskiego oryginału. Dla porównania pod swoim tłumaczeniem umieściłem bardziej romantyczne tłumaczenie Tadeusza Chróścielewskiego (za: http://milosc.info/wiersze/Fiodor-Tiutczew/Lubie-oczeta-twe-kochanie.php).
I know that translations from original language should not be translated but I have some other languages to learn before Russian, so that let the rendering of the English translation of the Russian original be for now. For comparison, under my rendering I’ve put more Romantic translation by Tadeusz Chróścielewski /tadɛuʃ xruɕt͡ɕɛlɛfsci/ (as quoted in: http://milosc.info/wiersze/Fiodor-Tiutczew/Lubie-oczeta-twe-kochanie.php).
Me scias, ke tradukon de originala teksto ne devas tradukata, sed mi havas kelkaj aliaj lingvoj lernu antaŭ rusa lingvo, do me pensas, ke la traduko de angla teksto (kio estis tradukita) povas esti. Mi lokas pli romantika traduko (skribita per Tadeusz Chróścielewski) sub mia traduko por komparo.
Ciekawa jest historia powstania teledysku. Björk i Antony postanowili po wydaniu płyty Volta ogłosić konkurs na teledysk do utworu Innocence. Po tym konkursie nakręcili film, na którym śpiewają razem Dull Flame of Desire na tle zielonego ekranu. Następnie wysłali ten materiał do trzech reżyserów, którzy wcześniej wzięli udział w konkursie na teledysk do Innocence. Tymi reżyserami byli: Christoph Jantos z Berlina, Masahiro Mogari z Tokio i Marçal Cuberta Juncà z Girony (Hiszpania). Każdy z nich stworzył kilkuminutowy fragment teledysku.
It’s interesting how the video was created. After the album Volta was published, Bjork and Antony decided to announce a competition for a video for Innocence. After that competition, they recorded themselves singing Dull Flame of Desire in front of a green screen. Next, they send the footage to three directors who previously had taken part in the competition for Innocence video. The directors were Christoph Janson (Berlin), Masahiro Mogari (Tokyo), and Marçal Cubera Juncà (Girona, Spain). Every one of them was has made a few minute part of the video.
Interesa estas la historio de kreo de la muzikfilmo. Malantaŭ eldono la Volta albumo, Bjork kaj Antony decidis anonci konkurado por filmo por la kanto Innocence. Antaŭ tio konkurado ni rekordis nin kantanta sole la kanto Dull Flame of Desire malantaŭ verda ekrano. Sekve ni sendis la filmo al tri reĝisoroj kioj partoprenis en la antaŭa konkurado. La reĝisoroj estis Christoph Janson (Berlino), Masahiro Mogari (Tokio) kaj Marçal Cubera Juncà (Girona, Hispanujo). Ĉiuj faris kelkminuta parto de la filmo.

Dull Flame of Desire
Słaby płomień pożądania
Malforta flamo de deziro



I love your eyes, my dear
Kocham twe oczy, kochanie
Mi amas vian okulojn, mia kara,
Their splendid sparkling fire
Ich wspaniały, iskrzący się ogień
Iliaj grandioza fajreriĝanta flamo



When suddenly you raise them so
Gdy nagle unosisz je tak
Kiam subite vi levas tiojn tiel
To cast a swift embracing glance
By rzucić szybkie, obejmujące spojrzenie
Por ke ĵetu rapida ĉirkaŭiganta rigardo



Like lightning flashing in the sky
Jak błyskawica przeszywająca niebo
Kiel brillanta fulmo ĉiele
But there’s a charm that is greater still
Lecz jest w tym urok mimo to większy
Sed oni estas ĉarma, kio pli granda magraŭe



When my love’s eyes are lowered
Gdy oczy mej miłości są spuszczone
Kiam mia ama okuloj estas mallevataj
When all is fired by passion’s kiss
A wszystko jest rozpalone pocałunkiem namiętności
Kiam ĉio estas fajrigata per kiso de pasio



And through the downcast lashes
I poprzez opuszczone rzęsy
Kaj tra mallevataj okulharoj
I see the dull flame of desire
Widzę słaby płomień pożądania
Mi vidas malforta flamo de deziro










Lubię oczęta twe, kochanie…





Lubię oczęta twe, kochanie,


Ich blasków zmienność tajemniczą,


Gdy je podnosisz niespodzianie


I niby modrą błyskawicą


Ogarniasz ziemię aż po kraniec.





Lecz i silniejsze są doznania:


Wdzięk oczu skromnie opuszczonych


W szalonej porze całowania


I spod cienistych rzęs osłony


Posępny płomień pożądania.





Przeł. Tadeusz Chróścielewski