Apart from “Enchanted Droshky” (“Zaczarowana dorożka”), “The Green Goose Theatre” (“Teatrzyk Zielona Gęś”) is probably the most famous work by Gałczyński, being a cycle of little dramas or skits. Published first in 1946, the green geese, as each skit was called by the author, were full of absurd humour. They were also satires on different human faults and contemporary life. 
Gałczyński were also sensitive to slogans, which were frequently slipped into the geese or even comprised the entire structure of a skit. That was the case of “the dreary panorama on the subject of ‘The Poetry Goes Up’” where the imperative to read books was ridiculed. Although the idea is very simple, it brilliantly fits to the realities of post-war and Polish People’s Republic period where the shortage of necessities and endless queues in shops were very common. The struggle to gain something to eat was changed by Gałczyński into the struggle to gain something to read. 
Verbal humour is also in abundance in Gałczyński’s geese, therefore some explanations are necessary. 
The kabaret Potem interpretations of the skits (the cabaret had staged many more of the geese) does not exactly tally with the original, but the performance is undoubtedly brilliant. 
The text comes from http://galczynski.kulturalna.com/a-6826.html. The words in square brackets are the changes made by kabaret Potem. 
| 
Teatrzyk   Zielona Gęś | 
The Green Goose Theatre  | |
| 
ma zaszczyt przedstawić | 
proudly   presents | |
| 
ponurą panoramę dźwiękową/[racławicką] | 
the dreary (sound)   panorama [of the Battle of Racławice] | |
| 
na temat | 
on the subject   of | |
| 
„Poezja   drożeje” | 
‘The Poetry Goes Up’ | |
| 
W roli głównej:  | 
Starring:  | |
| 
Pies Fafik (bilety ulgowe i   passe-partout nieważne) | 
The main part: Fafik   the Dog (invalid concessionary tickets and pass for all shows) | |
| 
Pozostałe osoby: Stroskany Piekielny   Piotruś | 
the Worried   Dreadful Peter | |
| 
Stroskany Ojciec | 
the Worried   Father | |
| 
Stroskana Matka | 
the Worried   Mother  | |
| 
& Chór stroskanych starców  | 
and the Choir   of Worried old men. | |
| 
Meteorologia: trzaskający upał. | 
The weather:   crackling heat.  | |
| 
Scena: Nieopalone mieszkanie. Zegar bez   wskazówek. Nędza (i głód w sensie intelektualnym). | 
The scene: cold   flat. A clock without hands. Poverty (and hunger in the intellectual   meaning).  | |
| 
Czas: Obojętny. Nie śpieszy się. | 
The time:   irrelevant. Not in a hurry. | |
| 
Akcja: | 
Action:  | |
| 
Fafik: | 
Fafik:  | |
| 
Książka   to najlepszy przyjaciel. A ja znowu nie mam co czytać. Z moimi okularami na   końcu nosa wyglądam jak słynna ciotka Eupalinosa. Ale zdaje się, że nadchodzi   matka. Czy jednak przyniesie coś do czytania? Życie bez książki jest jak stół   bez nóg. | 
The book is the best friend*. But again I have   nothing to read. With my glasses on the tip of my nose I look like the famous   Eupalinos’ aunt. But it seems the mother is approaching. Will she bring anything   to read? Life without a book is like a table without legs**.  | 
*) Note: it is the dog who changes   the well-known proverb ‘a dog is man’s best friend’.  
**) A reference to the well-known   Polish tongue twister: stół z   powyłamywanymi nogami /stuw s pɔvɨwamɨvanɨmi nɔɡami/ ‘a table with broken legs’.  Children frequently change it into a much   simpler form of the same meaning stół   bez nóg /stuw bɛz nuk/.  | 
| 
Piekielny Piotruś: | 
The Dreadful   Peter: | |
| 
Fafik   ma rację. Matka nadchodzi. Ale czy przyniesie coś do czytania? W kwiecie   wieku umrę z głodu intelektualnego. Dlaczego? | 
Fafik is right. The mother is coming. But will she   bring anything to read? I am going to die of intellectual cravings in the   prime of my life. Why? | |
| 
Stroskany Ojciec: | 
The Worried   Father:  | |
| 
Jak   nie mam mojej poezji do łóżka, to po prostu idiocieję. (Idiocieje na stronie). Ale zdaje się, że istotnie nadchodzi   matka. Kto wie, może przyniesie wreszcie coś do czytania. | 
Without my poetry reading in bed I simply go goofy. (Goes   goofy on the side). But indeed the   mother is approaching. Maybe she will finally bring something to read.  | |
| 
Stroskana Matka: | 
The Worried   Mother:  | |
| 
(wpada zdyszana) Poezje znowu zdrożały na czarnym rynku. Ale nie martwcie się.   Spekulantów poezjami zamkną. Tymczasem dzisiejszą noc jakoś przetrzymamy. W   spółdzielni „Lutnia i spółka” dostałam jedną/[ostatnią] stroniczkę z tomiku   pt. „Ptaszki spod paszki” Antoniego Franbolli. (czyta triumfalnie) | 
(rushes   breathless) The poems again went up on   the black market. But don’t worry. The poem profiteers will be locked up. Anyway, we will endure somehow tonight. In the Lute & co.   cooperative, I got this one/[last] page from the volume entitled ‘The Birdies   from Armpities’ by Anthony Franbolly. (reads exultantly)  | |
| 
„Ptaszki   spod paszki”  | 
‘The Birdies from Armpities’.  | |
| 
Do   Bani | 
For Crap | |
| 
„Od   godziny w Luwrze | 
‘For an hour now in the Louvre  | |
| 
ja   mówię do Bani: – Mówże! | 
I am talking: Crap, speak you! | |
| 
a   Bania: – Co? A Bania: – Ba...” | 
And Crap: What? And Crap: Well…’ | |
| 
Pauza | 
Pause  | |
| 
Stroskany Ojciec: | 
The Worried   Father:  | |
| 
Dlaczego   przerywasz, do cholery? | 
Why have you stopped for God’s sake? | |
| 
Stroskana Matka: | 
The Worried   Mother:  | |
| 
Bo   tu jest wielokropek. | 
Because of the suspension points.  | |
| 
Stroskany Ojciec: | 
The Worried   Father:  | |
| 
Dalej! | 
Go on! | |
| 
Stroskana Matka: | 
The Worried   Mother:  | |
| 
„...A   Bania: – Ba... | 
‘And Crap: Well…  | |
| 
Paryż.   Bania. I ja. | 
Paris. Crap. And I.  | |
| 
I   ja mówię: – Niedobraś | 
And I am saying: Unfriendly are you  | |
| 
jak   selery i ja, i pory | 
like an aurora and I, and carnivora***, | 
***) In the original, literally   there is ‘like celery, and I, and leeks’.  | 
| 
i   ja mógłbym cię oblać, | 
and I may douse you, | |
| 
bo   ja jestem podobny do amfory”. | 
for I resemble an amphora.’ | |
| 
Pauza.   To, niestety, wszystko, co dostałam na całą rodzinę. | 
Pause. Unfortunately, that’s all what I got for the   whole family.  | |
| 
Fafik: | 
Fafik:  | |
| 
Wobec   tego jeszcze raz. | 
In that case once again.  | |
| 
Stroskana Matka: | 
The Worried   Mother | |
| 
(czyta jeszcze raz) „Od godziny w Luwrze mówię do Bani...” | 
(Reads once   again) ‘For an hour now in the Louvre, I   am talking: Crap…’ | |
| 
Stroskany Ojciec: | 
The Worried   Father | |
| 
Jaka   bania? Nic nie rozumiem. Ja zidiocieję! (idiocieje) | 
What a Crap? I don’t understand a thing. I will go   goofy! (Goes goofy) | |
| 
Stroskana Matka: | 
The Worried   Mother | |
| 
(przestaje czytać i pod wpływem   nieczytania upada kulturalnie i również idiocieje) | 
(Stops reading   and because she does not read, she decline culturally and goes goofy as well)    | |
| 
Piekielny Piotruś i Fafik: | 
The Dreadful   Peter and Fafik:  | |
| 
(jak wyżej) | 
(as above) | |
| 
Stroskany Ojciec: | 
The Worried   Father | |
| 
(wybucha w związku z ogólnym upadkiem   kulturalnym) Zaznaczam, że zidiociałem   kompletnie. (idiocieje kompletnie na oczach PT. Publiczności i ponuro   wali się na kanapę) | 
(Bursts out due   to common cultural decline). I must   emphasize that I have totally gone goofy. (Goes goofy in front of the Audience’s   eyes and grimly collapses on the sofa) | |
| 
KURTYNA | 
The CURTAIN | |
| 
Chór Starców: | 
The Choir of   Worried old men | |
| 
(za kurtyną) | 
(behind the   curtain) | |
| 
My   śpiewamy, a nas nie widać | 
Here we’re singing, but you cannot see,  | |
| 
I   stąd płynie wiele goryczy. | 
This cup of bitterness is ours,  | |
| 
Bo   z tego, jak widać, widać, | 
And so, what can be seen is seen,  | |
| 
Że   nikt się z nami nie liczy. | 
That everybody ignore us | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz