Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Peter Gabriel. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Peter Gabriel. Pokaż wszystkie posty

21 lutego 2010

24. Peter Gabriel, Kate Bush – Don’t Give Up


Jeden z najbardziej znanych przebojów Petera Gabriela – duet z Kate Bush.
Do piosenki powstały dwa filmy. Pierwsze wideo trochę zaskakuje swoją prostotą. To chyba najdłuższy uścisk w historii teledysków…

Don’t Give Up
Nie poddawaj się


In this proud land we grew up strong
W tej dumnej ziemi wyrośliśmy na silnych
We were wanted all along
Nasze narodziny były upragnione
I was taught to fight, taught to win
Uczono mnie walczyć i wygrywać
I never thought I could fail
Nie sądziłem, że mogę przegrać


No fight left or so it seems
Każda bitwa wygrana, jak się zdaje
I am a man whose dreams have all deserted
Jestem człowiekiem, który stracił marzenia
I’ve changed my face, I’ve changed my name
Zmieniłem wygląd, zmieniłem nazwisko
But no one wants you when you lose
Ale nikt cię nie chce, gdy przegrywasz


[Kate Bush]

Don’t give up
Nie poddawaj się
cos you have friends
Bo masz przyjaciół
Don’t give up
Nie poddawaj się
You’re not beaten yet
Jeszcze cię nie pokonali
Don’t give up
Nie poddawaj się
I know you can make it good
Wiem, że potrafisz to naprawić


Though I saw it all around
Chociaż widziałem to wokół
Never thought I could be affected
Nie sądziłem, że i mnie to dotknie
Thought that we’d be the last to go
A jeśli nawet, to najpierw wielu innych
It is so strange the way things turn
To dziwne, jak wszystko potrafi się zmienić


Drove the night toward my home
Pojechałem tamtej nocy do mojego domu
The place that I was born, on the lakeside
Tam, gdzie się urodziłem, nad jeziorem
As daylight broke, I saw the earth
Gdy wstało słońce, zobaczyłem ziemię
The trees had burned down to the ground
Wszystkie drzewa były spalone


[Kate Bush]

Don’t give up
Nie poddawaj się
You still have us
Dalej masz nas
Don’t give up
Nie poddawaj się
We don’t need much of anything
My nic od ciebie nie chcemy
Don’t give up
Nie poddawaj się
‘cause somewhere there’s a place
Bo wszyscy mamy
Where we belong
Gdzieś swoje miejsce


[Kate Bush]

Rest your head
Oprzyj głowę
You worry too much
Za bardzo się martwisz
It’s going to be alright
Wszystko się ułoży
When times get rough
Gdy sprawy się komplikują
You can fall back on us
Możesz na nas polegać
Don’t give up
Nie poddawaj się
Please don’t give up
Proszę, nie poddawaj się


‘got to walk out of here
Muszę stąd odejść
I can’t take anymore
Już dłużej nie mogę
Going to stand on that bridge
Będę stał na tym moście
Keep my eyes down below
Ze spuszczonymi oczami
Whatever may come
Bo cokolwiek będzie
And whatever may go
I cokolwiek się stanie
That river’s flowing
Ta rzeka nie przestanie płynąć
That river’s flowing



Moved on to another town
Pojechałem do innego miasta
Tried hard to settle down
Bardzo chciałem wszystko sobie ułożyć
For every job, so many men
Lecz do każdej pracy jest tylu chętnych
So many men no-one needs
Tylu mężczyzn, których nikt nie potrzebuje


Don’t give up
Nie poddawaj się
‘cause you have friends
Bo masz przecież przyjaciół
Don’t give up
Nie poddawaj się
You’re not the only one
Nie jesteś sam jeden
Don’t give up
Nie poddawaj się
No reason to be ashamed
Nie ma czego się wstydzić
Don’t give up
Nie poddawaj się
You still have us
Dalej masz nas
Don’t give up now
Nie poddawaj się
We’re proud of who you are
I tak jesteśmy z ciebie dumni
Don’t give up
Nie poddawaj się
You know it’s never been easy
Wiesz dobrze, że było ciężko
Don’t give up
Nie poddawaj się
‘cause I believe there’s a place
Bo wszyscy mamy
There’s a place where we belong
Gdzieś swoje miejsce

Teledysk (wersja I - uściskowo-zaćmieniowa):


Teledysk (wersja II - nieuściskowo-niezaćmieniowa):

20 lutego 2010

23. Peter Gabriel – Steam


Jeszcze jeden surrealistyczno-erotyczny utwór (i wideo) Petera Gabriela. Tym razem skojarzenia erotyczne obracają się wokół pary (wodnej). Odwołania do seksualności są w tym utworze jeszcze bardziej wyraźnie niż w „Młocie”.

Steam
Para


Stand Back!               [x2]
Odsuńcie się!


What are those dogs doing sniffing at my feet
Co te psy tak obwąchują moje nogi
They’re on to something, picking up
Szukają czegoś, zwąchały coś
Picking up this heat, this heat
zwąchały gorąc, ten gorąc


Give me steam
Daj mi parę
And how you feel to make it real
Czy potrafisz to urzeczywistnić
Real as anything you’ve seen
By było najrealniejsze na świecie
Get a life with this dreamer’s dream
Zacznij żyć tym marzeniem


You know your culture from your trash
Wiesz, co jest kulturą, a co śmieciem
You know your plastic from your cash
Wiesz, co jest kartą, a co gotówką
When I lose sight of the track
Gdy się zgubię
You know the way back
Ty wiesz, jak wrócić na szlak
But I know you
Już ja cię znam


You know your stripper from your paint
Wiesz, kto jest nagi, a kto na obrazie
You know your sinner from your saint
Wiesz, kto jest grzeszny, a kto jest święty
Whenever heaven’s doors are shut
Zawsze gdy bramy nieba są zamknięte
You kick them open but
Otwierasz je kopnięciem
I know you
Już ja cię znam


Give me steam…



Stand back!               [x2]

Can’t you see I’ve lost control I’m getting indiscreet
Nie widzisz? Nie panuję nad sobą, robię się nieostrożny
You’re moving in so close ‘til I’m picking up
Jesteś za blisko, zwąchałem to
Picking up this heat, this heat
Zwąchałem ten gorąc, ten gorąc


Give me steam…



You know your green from your red
Wiesz, co jest zielone, a co czerwone
You know the quick from the dead
Wiesz, kto jest żwawy, a kto już nie
So much better than the rest
O wiele lepsza od reszty
You think you’ve been blessed
Myślisz o sobie: „W czepku urodzona”
But I know you
Już ja cię znam


You know your ladder from your snake
Wiesz, czym jest drabina, a czym wąż
You know the throttle from the brake
Wiesz, gdzie jest gaz, a gdzie hamulec
You know your straight line from a curve
Wiesz, co jest proste, a co krzywe
You’ve got a lot of nerve
Masz dużo tupetu
But I know you
Już ja cię znam


Give me steam…



Everybody nose-dive
Wszyscy: skakać na główkę
Hold your breath, count to five
Wstrzymać oddech, policzyć do pięciu
Backslap, booby-trap,
Poklepać sie po ramieniu, spłatać figla
Cover it up in bubble-wrap
Opakować w folię bąbelkową
Room shake, earthquake
Trzęsienie domu, trzęsienie ziemi
Find a way to stay awake
Żeby tylko nie zasnąć
It’s going to blow, it’s going to break
To zaraz wybuchnie, to zaraz pęknie
This is more than I can take
Ja już dłużej nie wytrzymam


Oh yeah, I need steam
O, tak, muszę mieć parę
Feel the steam all around me
Czuć parę wokół mnie
Ah you’re turning up the heat
O, podkręcasz temperaturę
When I start to dream aloud
Gdy zaczynam głośno fantazjować
See you move your hands and feet
Widzę twoje ręce i nogi w ruchu
Won’t you step into this cloud of steam
Chodź tu, wejdź do tej pary
This steam
Tej pary


Give me steam…



Help me yeah
Pomóż mi
Ready to steam out the log jam
Przepchać parą ten zator
Stir-crazy from the freezer to the boil
Świruję od różnicy temperatur
Water’s bubbling, it’s b… b… b… bubbling
Woda bulgocze, bul… bul… bulgocze
Bubbling                    [x4]
Bulgocze
Like it’s coming to a boil
Jakby się miała zagotować
Give me steam, lady
Proszę pani, para
Give me steam around me now
Proszę o parę wokół mnie
Aah coming alive      [x2]
Aaa, to żyje
Said, give me some steam
No, daj mi trochę pary



Dokument o tworzeniu teledysku:

19 lutego 2010

22. Peter Gabriel – Digging In The Dirt


Kolejny genialny teledysk Gabriela, tym razem w reżyserii Johna Downera, który wykorzystał animację poklatkową. Nagranie tego filmu było męką dla samego Gabriela, ponieważ musiał leżeć nieruchomo przez całe godziny, i tak przez kilka dni, podczas których robiono zdjęcia. Jednak dzięki temu powstało kolejne surrealistyczne dzieło.
Utwór dotyczy prywatnego życia Petera Gabriel: jego rozstania z Rosanną Arquette, chęci naprawienia relacji ze swoją córką, a także innych osobistych problemów, które próbował rozwiązać podczas psychoterapii.
W tekście i w teledysku wykorzystano ciekawą grę znaczeń: ang. „dirt” oznacza jednocześnie ‘ziemię’ i ‘brud’. Z kolei kopanie w ziemi (w kontekście retrospekcji, refleksji nad sobą i swoją przeszłością) może kojarzyć się z kopaniem lub rozkopywaniem grobu. Z kolei „brud” w języku polskim i angielskim ma takie samo znaczenie przenośnie: czyjeś intymne, prywatne sprawy, skrywane przed innymi ze względu na ich niemoralność, niegodziwość.
Interesujący jest również swoista wielogłosowość (w tekście) i mnogość męskich bohaterów (w teledysku: Peter kopiący, leżący pod ziemią, jadący samochodem, Peter w dzieciństwie?).

Digging In The Dirt
Kopanie w ziemi


Something in me, dark and sticky
Coś jest we mnie, ciemne i lepkie
All the time it’s getting strong
Z każdą minutą staje się silniejsze
No way of dealing with this feeling
Nie da się nic zrobić z tym uczuciem
Can’t go on like this too long
To nie może tak zbyt długo trwać


This time you’ve gone too far          [x3]
Tym razem posunąłeś się za daleko
I told you                                           [x4]
Mówiłem ci
This time you’ve gone too far          [x3]

I told you                                           [x4]



Don’t talk back
Nie odszczekuj się
Just drive the car
Po prostu jedź
Shut your mouth
Zamknij się
I know what you are
Ja już cię znam
Don’t say nothing
Już nic nie mów
Keep your hands on the wheel
Tylko trzymaj ręce na kierownicy
Don’t turn around
Nie odwracaj głowy
This is for real
To się dzieje naprawdę


Digging in the dirt
Kopanie w ziemi
Stay with me, I need support
Zostań, potrzebuję wsparcia
I’m digging in the dirt
Wykopuję brud
To find the places I got hurt
By znaleźć miejsca, które mnie bolą
Open up the places I got hurt
Otworzyć miejsca, które mnie bolą


The more I look, the more I find
Im bardziej się przyglądam, tym więcej widzę
As I close on in, I get so blind
Gdy się zbliżam, przestaję widzieć wyraźnie
I feel it in my head, I feel it in my toes
Czuję to w głowie, czuję to w nogach
I feel it in my sex, that’s the place it goes
Czuję to w męskości, tam się to zbiera


This time you’ve gone too far…



Don’t talk back…



I’m digging in the dirt
Wykopuję brud
Stay with me I need support
Zostań, potrzebuję wsparcia
I’m digging in the dirt
Wykopuję brud
To find the places I got hurt
By znaleźć miejsca, które mnie bolą
To open up the places I got hurt
By otworzyć miejsca, które mnie bolą


Digging in the dirt
Kopanie w ziemi
To find the places we got hurt
By znaleźć miejsca, które nas bolą
[x7]






PS Krótki film dokumentujący tworzenie tego teledysku: