Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

16 lutego 2010

18. Tanita Tikaram – Twist In My Sobriety


Znów ta nitka… Jedna z najbardziej znanych piosenek. Bardzo często można ją usłyszeć w radiu. Jednak przeciętny polski słuchacz i wielbiciel muzyki pop zapewne nie zdaje sobie sprawy, ile goryczy jest w tej piosence. Gdyby była po polsku, to chyba stacje radiowe nie puszczałyby tak często utworu o rozpadu związku, na dodatek opisywanym tak dosadnie, jak w tytule tej piosenki.
Tanita znów pobawiła się językiem. Użyła bardzo rzadkiego idiomu, tak rzadkiego, że znów nie rejestrowanego przez słowniki: to poke an empty pie. „Empty pie” to placek w okrągłej formie ze skórką i półpłynnym nadzieniem w środku. Obowiązkowy rekwizyt w starych komediach: idealnie nadawał się do bitwy na placki. Ciekawostka: od formy do tego ciasta („an empty pie form”) powstało frisbee. Po prostu objedzeni i znudzeni studenci w USA nie mieli się czym bawić, więc zaczęli rzucać sobie formy po „empty pajach”.
Ustalenie znaczenia „to poke an empty pie” wymagało dłuższego grzebania w Internecie. Czynność ta polega na wsadzaniu czegoś do placka. Można na przykład nakłuwać takie ciasto, żeby doprowadzić do niego powietrze. Ale można też do gotowego ciasta wsadzić… palec. A wsadzanie palca do placka wygląda tak:

http://profile.ak.fbcdn.net/object/1109/103/n2229831249_34589.jpg

Znaczenie idiomatyczne nie jest trudne do ustalenia. Czynność jest raczej głupia, powoduje zniszczenie placka: taki „obmacany” placek nie jest już specjalnie apetyczny, a więc można go wyrzucić. A zatem chodzi tu zapewne o głupie niszczenie jakichś rzeczy, które ktoś zrobił lub samemu się zrobiło.
W Internecie można znaleźć jeszcze bardziej dosłowną rybkę, tak dosłowną, że w sumie nie wiadomo, o co chodzi: http://www.youtube.com/watch?v=QzSEd7eN0Ik. Ale i tak ma swój urok…
Teksty internetowe znów różnią się odrobinę od tego, co śpiewa Tanita. Poniżej wersja śpiewana…
Teledysk oryginalny. Zwraca w nim uwagę motyw rąk i sepiowa kolorystyka.




Twist In My Sobriety
Chwila mej nieuwagi


All God’s children need travelling shoes
Dzieci Boże muszą mieć wygodne buty
drive your problem from here
Pozbądź się w ten sposób problemu
all good people read good books
Dobrzy ludzie czytają dobre książki
now your conscience is clear
Oczyść sobie w ten sposób sumienie
[I heard you talk, girl]
[Nie rozmawiaj, dziewczynko]
now your conscience is clear

           

In the morning when I wipe my brow
Każdego ranka przecieram czoło
wipe the miles away
Przecieram aż do krwi
I like to think I can be so willed
Lubię myśleć, że kiedyś będę mogła
and never do what you say
Nie robić więcej tego, co chcesz
[I never hear you]
I tak cię nigdy nie słucham
and never do what you say



Look my eyes are just holograms
Spójrz, moje oczy są jak hologramy
Look your love has drawn red from my hands
Zobacz, przez twą miłość mam blade dłonie
From my hands you know you’ll never be
Przez to wszystko wiedz, że będziesz zawsze
More than twist in my sobriety          [x3]
Tylko chwilą mej nieuwagi


We just poked a little (empty) pie
Robiliśmy wiele głupstw
For the fun the people had at night
Żeby ludzie mieli ubaw w nocy
Late at night don’t need hostility
Daruj sobie wrogość po północy
The timid smile and pause to free
Sztuczny uśmiech i chwilę spokoju


I don’t care about their different thoughts
Mam gdzieś ich mieszane uczucia
Different thoughts are good for me
Mieszane uczucia to dobra rzecz
Up in arms and chaste and whole
Święcie oburzeni, niewinni i zdrowi
All God’s children took their toll
Dzieci Boże muszą dać ci w kość


Look my eyes are just holograms…



Cup of tea, take time to think, yea
Zrób herbatę, bo trzeba pomyśleć
Time to risk a life, a life, a life
Trzeba zaryzykować życie, całe życie
Sweet and handsome
Uroczy i przystojny
Soft and porky
A może durny i spasiony
You pig out ‘til you’ve seen the light
Żresz aż widzisz światełko w tunelu
Pig out ‘til you’ve seen the light



Half the people read the papers
Połowa populacji czyta gazety
Read them good and well
Czyta od deski do deski
Pretty people, nervous people
Śliczni ludzie, spięci ludzie
People have got to sell
Wciskają ten sam kit
News you have to sell
Który ty próbujesz wciskać


Look my eyes are just holograms…



2 komentarze:

  1. Gorycz w tej piosence została uwypuklona w wersji Dreadful Shadows:
    http://www.youtube.com/watch?v=-hEj7rtaUf0
    :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Niezłe, nawet niżej zaśpiewane niż Tanita! Tylko trochę brakuje mi tego oboju z wersji Tanity...

    OdpowiedzUsuń