Znów ta nitka… Jedna z najbardziej znanych piosenek. Bardzo często można ją usłyszeć w radiu. Jednak przeciętny polski słuchacz i wielbiciel muzyki pop zapewne nie zdaje sobie sprawy, ile goryczy jest w tej piosence. Gdyby była po polsku, to chyba stacje radiowe nie puszczałyby tak często utworu o rozpadu związku, na dodatek opisywanym tak dosadnie, jak w tytule tej piosenki.
Tanita znów pobawiła się językiem. Użyła bardzo rzadkiego idiomu, tak rzadkiego, że znów nie rejestrowanego przez słowniki: to poke an empty pie. „Empty pie” to placek w okrągłej formie ze skórką i półpłynnym nadzieniem w środku. Obowiązkowy rekwizyt w starych komediach: idealnie nadawał się do bitwy na placki. Ciekawostka: od formy do tego ciasta („an empty pie form”) powstało frisbee. Po prostu objedzeni i znudzeni studenci w USA nie mieli się czym bawić, więc zaczęli rzucać sobie formy po „empty pajach”.
Ustalenie znaczenia „to poke an empty pie” wymagało dłuższego grzebania w Internecie. Czynność ta polega na wsadzaniu czegoś do placka. Można na przykład nakłuwać takie ciasto, żeby doprowadzić do niego powietrze. Ale można też do gotowego ciasta wsadzić… palec. A wsadzanie palca do placka wygląda tak:
http://profile.ak.fbcdn.net/object/1109/103/n2229831249_34589.jpg
Znaczenie idiomatyczne nie jest trudne do ustalenia. Czynność jest raczej głupia, powoduje zniszczenie placka: taki „obmacany” placek nie jest już specjalnie apetyczny, a więc można go wyrzucić. A zatem chodzi tu zapewne o głupie niszczenie jakichś rzeczy, które ktoś zrobił lub samemu się zrobiło.
W Internecie można znaleźć jeszcze bardziej dosłowną rybkę, tak dosłowną, że w sumie nie wiadomo, o co chodzi: http://www.youtube.com/watch?v=QzSEd7eN0Ik. Ale i tak ma swój urok…
Teksty internetowe znów różnią się odrobinę od tego, co śpiewa Tanita. Poniżej wersja śpiewana…
Teledysk oryginalny. Zwraca w nim uwagę motyw rąk i sepiowa kolorystyka.
Twist In My Sobriety | Chwila mej nieuwagi |
All God’s children need travelling shoes | Dzieci Boże muszą mieć wygodne buty |
drive your problem from here | Pozbądź się w ten sposób problemu |
all good people read good books | Dobrzy ludzie czytają dobre książki |
now your conscience is clear | Oczyść sobie w ten sposób sumienie |
[I heard you talk, girl] | [Nie rozmawiaj, dziewczynko] |
now your conscience is clear | |
In the morning when I wipe my brow | Każdego ranka przecieram czoło |
wipe the miles away | Przecieram aż do krwi |
I like to think I can be so willed | Lubię myśleć, że kiedyś będę mogła |
and never do what you say | Nie robić więcej tego, co chcesz |
[I never hear you] | I tak cię nigdy nie słucham |
and never do what you say | |
Look my eyes are just holograms | Spójrz, moje oczy są jak hologramy |
Look your love has drawn red from my hands | Zobacz, przez twą miłość mam blade dłonie |
From my hands you know you’ll never be | Przez to wszystko wiedz, że będziesz zawsze |
More than twist in my sobriety [x3] | Tylko chwilą mej nieuwagi |
We just poked a little (empty) pie | Robiliśmy wiele głupstw |
For the fun the people had at night | Żeby ludzie mieli ubaw w nocy |
Late at night don’t need hostility | Daruj sobie wrogość po północy |
The timid smile and pause to free | Sztuczny uśmiech i chwilę spokoju |
I don’t care about their different thoughts | Mam gdzieś ich mieszane uczucia |
Different thoughts are good for me | Mieszane uczucia to dobra rzecz |
Up in arms and chaste and whole | Święcie oburzeni, niewinni i zdrowi |
All God’s children took their toll | Dzieci Boże muszą dać ci w kość |
Look my eyes are just holograms… | |
Cup of tea, take time to think, yea | Zrób herbatę, bo trzeba pomyśleć |
Time to risk a life, a life, a life | Trzeba zaryzykować życie, całe życie |
Sweet and handsome | Uroczy i przystojny |
Soft and porky | A może durny i spasiony |
You pig out ‘til you’ve seen the light | Żresz aż widzisz światełko w tunelu |
Pig out ‘til you’ve seen the light | |
Half the people read the papers | Połowa populacji czyta gazety |
Read them good and well | Czyta od deski do deski |
Pretty people, nervous people | Śliczni ludzie, spięci ludzie |
People have got to sell | Wciskają ten sam kit |
News you have to sell | Który ty próbujesz wciskać |
Look my eyes are just holograms… |
Gorycz w tej piosence została uwypuklona w wersji Dreadful Shadows:
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=-hEj7rtaUf0
:)
Niezłe, nawet niżej zaśpiewane niż Tanita! Tylko trochę brakuje mi tego oboju z wersji Tanity...
OdpowiedzUsuń