Teraz inna klasyka – klasyka popu. Piosenka mało znana, chociaż było o niej ciut głośniej, gdy A-ha wytoczyło proces Davidowi Lynchowi o prawa autorskie (Lynch napisał podobną piosenkę – „Sycamore Trees” – wykorzystując motyw jaworu i bycia pod jaworem – „I’ll see you, and you’ll see me… Under the sycamore trees”). Procesu A-ha chyba nie wygrało, i dobrze, bo piosenka Lyncha (i Badalamentiego [muzyka] i Jimmiego Scotta [wokal]) wyszła i weszła do filmu „Twin Peaks – Fire Walk With Me”. 
Kawałek ten udowadnia, że pop nie musi być tylko o miłości. Mogą się w nim pojawiać eksperymenty. Tutaj eksperyment polegał na zbudowaniu niepokojącego nastroju, dziwnej sytuacji rozwijającej się w psychice podmiotu bardziej psychicznego niż lirycznego. Takie sobie drobne studyjko obsesyjki w ramach depresyjki jesiennej („koniec września”). Tylko co autor (Paul Waaktaar-Savoy) miał na myśli…?
| Sycamore   Leaves | Liście jaworu  | 
|  |  | 
| Can’t stop thinking ‘bout it | Nie   mogę przestać myśleć  | 
| It fills me with unease | Ciągle   mnie to dręczy  | 
| Out there by the roadside something’s buried | Tam   na poboczu coś leży  | 
| Under sycamore leaves | Pod   liśćmi jaworu  | 
|  |  | 
| Wet grounds, late September | Jest   mokro, koniec września  | 
| The foliage of the trees | Tam   liście drzew, a mnie | 
| I came upon this feeling that someone’s lying | Naszła   myśl, że ktoś leży | 
| Covered by sycamore leaves | Pod   liśćmi jaworu  | 
|  |  | 
| And I could never make it* | Może   nigdy nie sprawdzę  | 
| And I could never see | Nigdy   nie podejdę  | 
| And I could never break out | Nigdy   się nie uwolnię  | 
| And shake it’s grip on me | Nie   przestanę się tym dręczyć | 
*) Albo „I could never face it” w innej wersji (por. YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=Jze2-QPHHYo). 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz