Tym razem Björk w duecie z Antonym Hegartym. Znów bardzo prosta perełka z albumu (chyba jeszcze najnowszego) „Volta”. Jeden instrument strunowy i dwa głosy. Prostota tekstu znów koresponduje z muzyką. 
Wykorzystanie Antonego w tekście pt. „Mój młodzieńcze” mogłoby sugerować, że będziemy mieli do czynienia z dialogiem między zakochaną a młodzieńcem, ale raczej trudno się dopatrzyć takiego dialogu między artystami. Oboje śpiewają te same fragmenty tekstu. Każdy jakby śpiewa dla siebie, do odbiorcy, nie do partnera. Antonego od razu widzimy w roli „młodzieńca”, jednak on dopowiada od siebie (jak narrator, tajemniczy głos zza kulis) trochę wyjaśniająco, jakby miłość, o której mowa wymagała usprawiedliwień. Pojawia się też zrozumiały motyw przerwania związku. 
Interesujące, że prawie każdy tekst Björk (czy to napisany przez nią, czy we współpracy z innymi tekściarzami), zaczyna się od zdania lub frazy zbijającej z tropu, zaskakującej, nietypowej. Wymagającej zastanowienia i interpretacji. Być może te dwie pierwsze strofy to poetycki opis stanu zakochanej, która aż promieniuje pozytywnymi uczuciami. Intrygujący jest wybór elementów przestrzeni: korytarz, klatka schodowa, a więc ciągi komunikacyjne. 
Teledysk podlinkowany niżej nie jest oryginalnym filmem: ten nigdy nie powstał. To nieoficjalny teledysk stworzony przez Askego Emila. Ale zdaje się idealnie pasować do muzyki i tekstu. 
| My Juvenile | Mój młodzieńcze | 
| Down the corridor | W głąb korytarza | 
| I send warmth | Posłałam ciepło | 
| I send warmth | |
| Down the staircase | W głąb schodów | 
| I send warmth | Posłałam ciepło | 
| I send warmth | |
| Thank you for, again | Znów jestem ci wdzięczna,  | 
| To get to be able | Za możliwość,  | 
| To send warmth | Posłania ciepła,  | 
| To send warmth | |
| Perhaps I set you too free | Może przeze mnie jesteś zbyt wolny, | 
| [A] too fast | Zbyt prędki, | 
| [A] too young | Zbyt młody, | 
| [Antony Hegarty] | |
| (But the intentions were pure) | (Lecz intencje były czyste) | 
| (But the intentions were pure) | |
| My juvenile [x3] | Mój młodzieńcze, | 
| I truly say | Naprawdę, | 
| You are my biggest love | Tylko ciebie najbardziej kocham,  | 
| I clumsily try to free you   from me | Niezdarnie próbuję uwolnić cię ode mnie | 
| One last embrace | Jeszcze tylko uścisk | 
| To tie a sacred ribbon | By zawiązać uświęconą wstęgę | 
| [Antony Hegarty] | |
|  (This is an offer to better   the last let-go) [x3] | To propozycja   poprawy ostatniego uwolnienia | 
| The intentions were pure | Intencje były czyste | 
| My juvenile | Mój młodzieńcze | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz