Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

13 lutego 2010

15. OMD – Was It Something I Said


To chyba niezbyt szeroko znany zespół grający muzykę pop. Jego pełna nazwa to w zasadzie Orchestral Manoeuvres in the Dark (‘Muzyczne [dosł. ‘orkiestrowe’] kombinacje [dosł. ‘manewry’] w ciemności’), jednak jest bardzo często skracana. Nie jest to zbyt popularny zespół, a szkoda. Członkowie OMD pragnęli stworzyć pop bardziej ambitny pod względem tematów piosenek. No, trochę się zapewne udało, czego dowodzi choćby piosenka „Enola Gay” o… samolocie, który zrzucił pierwszą bombę atomową. Jak piszą we wszechwiedzącym Internecie, właśnie album „Sugar Tax” (‘Podatek od cukru’), z którego pochodzi „Was It…”, przypada na okres odchodzenia od górnolotnych tematów ku większej prostocie i nastawieniu na komercję. Jednak chyba nie do końca, o czym może świadczyć utwór (nie piosenka!!!) „Apollo XI”, będący kompilacją wypowiedzi astronautów, J. F. Kennedy’ego i kontroli lotów kosmicznych podczas słynnego lotu i lądowania na Księżycu.
„Was It…” też nie wygląda na kolejną banalną piosenkę o miłości. Raczej na mającą swój urok piosenkę o konflikcie w związku, niekoniecznie miłosnym. Osią konstrukcyjną tekstu jest dociekanie przyczyny konfliktu i wynikająca z tego zmiana w nastawianiu partnera/partnerki podmiotu lirycznego. Co ciekawe, na stronie zespołu napisano, że piosenka dotyczy rozłamu w zespole: odejścia jednego z założycieli, Paula Humphreysa. Powodem było wspomniane odchodzenie od tworzenia muzyki w kierunku jej produkowania tylko w celu zarabiania pieniędzy. Jak napisano na wspomnianej stronie, to tylko plotka, ale ułatwia zrozumienie tekstu.
Jest w utworze ciekawe językowo miejsce: „come down off the fence” (*) wygląda na modyfikację idiomu “to sit on the fence”, dosł. ‘siedzieć na płocie, ogrodzeniu’, czyli być niezdecydowanym.
Podlinkowany film oczywiście nie jest oryginalny, ale nic lepszego jeszcze w Internecie nie wymyślili… Przynajmniej jest to oryginalny utwór ze śpiewem Andy’ego McCluskey’a (na zdj.), jednego z założycieli OMD.

Was It Something I Said
Powiedziałem coś nie tak?


Was it something I said
Powiedziałem coś nie tak?
Or something you read
A może coś napisali?
Is changing your mind
I przez to zmieniasz zdanie
Is turning you around
I przez to kręcisz się w kółko


Is somebody wrong
Czy ktoś zawinił?
And somebody right
A może miał rację?
What was it made up your mind
Co wpłynęło na twoją decyzję?
What could change overnight
Co ją zmieniło przez jedną noc?


And if all of your friends
A jeśli wszyscy znajomi
Who used to be mine
Których kiedyś znałem
Come down off the fence*
W końcu się zdecydują*
And swear that you’re fine
Że wszystko u ciebie dobrze
I can hate you no more
Nie mogę cię dłużej nienawidzić
I can’t even the score
Ani nawet tego co się stało
Almost half of my life
Prawie połowę życia
Just fell right on the floor
Upadałem na twarz


Don’t you come round here no more
Nie przychodź tu więcej
Don’t you waste my time
Nie przeszkadzaj mi
Don’t you dare to phone me
Nie dzwoń do mnie
Don’t even have me on your mind
Nawet o mnie nie myśl


Was there someone you now
Czy to ktoś, kogo znasz
Who won’t let you go
Kto nie chce cię puścić
Their pushing you under
Przepychają cię tylko
And bleeding you slow
I pozwalają wykrwawić
They don’t want your time
Mają gdzieś twój czas
They won’t give you mine
Tak samo jak mój
Their hands in your pocket
Trzymają ręce w kieszeniach
And your heart’s on the line
A twe uczucie wisi na włosku
I’m know I’m not perfect
Wiem, nie jestem idealny
I wanted to be
Ale chciałem być
I have this big mouth
Mam niewyparzona gębę
It always contradicts me
Wbrew temu co robię
You say you don’t know
Mówisz, że nie wiesz
I say anything goes
A ja, że to wszystko jedno
But if you think it’s over
Ale jeśli myślisz, że to koniec
Then this you should know
To wiedz jedno


Don’t you come round here no more…



Was it something I said…



Is somebody wrong…



Was it something I said…


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz