A teraz gwóźdź… znaczy młot. Kolejny dowód na to, że analizując tylko tekst piosenki (bez śpiewu, muzyki, a czasem zwłaszcza teledysku), wiele się traci. Teledysk jest rzeczywiście majstersztykiem jak na tamte czasy – lata 80. A skoro była już piosenka o kalkulatorze, to czemu nie o młotku? Wolność rządzi! 
Gabriel lubi bawić się podtekstami erotycznymi; „Sledgehammer” to nie jedyny przykład. Pociąg, samochodziki, roller-coaster (w tych trzech przypadkach ważny jest ruch) i pszczoły odnoszą się do stosunku seksualnego i narządów płciowych. 
Teledysk wyreżyserował Stephen R. Johnson. Jak widać, zastosowano w nim kilka technik filmowania. 
| Sledgehammer | Młot | 
| You could have a steam train | Możesz mieć parowóz  | 
| If you’d just lay down your   tracks | Jeśli tylko rozłożysz swe tory | 
| You could have an aeroplane   flying | Możesz mieć samolot | 
| If you bring your blue sky   back | Jeśli tylko dasz mi jeszcze raz swoje niebo | 
| All you do is call me | Po prostu mnie zawołaj | 
| I’ll be anything you need | Będę wszystkim, czego chcesz | 
| You could have a big dipper | Możesz mieć roller-coaster | 
| Going up and down, all around   the bends | I jeździć na nim w górę i w dół, i po zakrętach | 
| You could have a bumper car,   bumping | Możesz mieć zderzające się samochodziki | 
| This amusement never ends | Ta zabawa nigdy się nie skończy | 
| I want to be your   sledgehammer | Chcę być twoim młotem | 
| Why don’t you call my name | No, zawołaj mnie tylko  | 
| Oh let me be your   sledgehammer | Pozwól mi być twoim młotem | 
| This will be my testimony | To jest moje oświadczenie | 
| Show me round your fruitcage | Oprowadź mnie po swojej owocowej klatce | 
| ‘cos I will be your honey bee | Bo chcę być twoją pszczołą | 
| Open up your fruitcage | Otwórz swoją owocową klatkę | 
| Where the fruit is as sweet   as can be | Bo tam są najsłodsze owoce | 
| I want to be your   sledgehammer | Chcę być twoim młotem | 
| Why don’t you call my name | No, zawołaj mnie tylko | 
| You’d better call the   sledgehammer | Lepiej zawołaj swój młot | 
| Put your mind at rest | Uspokoisz się wtedy | 
| I’m going to be-the   sledgehammer | Będę twoim młotem | 
| This can be my testimony | Traktuj to jak oświadczenie | 
| I’m your sledgehammer | Jestem twoim młotem | 
| Let there be no doubt about   it | Możesz być co do tego pewna | 
| Sledge… sledge… sledgehammer | |
| I’ve kicked the habit | Rzuciłem nałóg | 
| Shed my skin | Zrzuciłem skórę | 
| This is the new stuff | To nowe rzeczy | 
| I go dancing in, we go   dancing in | Tańczę w nich, my w nich tańczymy | 
| Oh won’t you show for me | Może mi pokażesz | 
| And I will show for you | Ja też ci pokażę | 
| Show for me, I will show for   you | Pokaż mi, ja ci też pokażę | 
| Yea, yeah, yeah, yeah, yeah,   yeah, I do mean you | O tobie myślę | 
| Only you | Tylko o tobie | 
| You’ve been coming through | Przebijałaś się  | 
| Going to build that power | Chcąc zwiększyć tę moc | 
| Build, build up that power, hey | Zwiększyć jeszcze bardziej | 
| I’ve been feeding the rhythm | A ja podsycałem ten rytm | 
| I’ve been feeding the rhythm | |
| Going to feel that power,   build in you | Chcąc poczuć tę moc w tobie | 
| Come on, come on, help me do | Dalej, dalej, pomóż mi | 
| Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,   yeah, yeah, yeah, you | |
| I’ve been feeding the rhythm | |
| I’ve been feeding the rhythm | |
| It’s what we’re doing, doing | To właśnie robimy | 
| All day and night | Dniem i nocą | 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz