Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

23 lutego 2010

26. Gillian Grassie – Silken String


Prosta piosenka o zakochaniu, ale w nietypowej dla miłosnych uniesień scenerii: kasa sklepowa, grube książki, paciorki… spocony mężczyzna mający pewne powiązania z niedźwiedziem... Inspiracją dla Gillian było prawdziwe zdarzenie: spotkanie pewnego mężczyzny na stacji benzynowej. Jakie romantyczne…
Piosenka bardzo często grana przez Gillian na koncertach, więc akurat film z jednego jej występu.

Silken String
Jedwabny sznurek


There was a man
Był jeden facet
he was a tall man
Całkiem wysoki
but he never stood up tall
Ale nigdy nie wstawał
and he hid thick books
I ukrywał grube książki
behind the cash register at work
Za kasą w swoim sklepie
to make the time pass better
Żeby łatwiej biegł czas


and the bells clattered
Zabrzęczał dzwonek
when I opened the door
Gdy otworzyłam drzwi
and he picked up his head
A on podniósł głowę
as I walked in the store
Gdy wchodziłam do sklepu
I could see the sweat falling
I w tym upale zauważyłam
down his face in the heat
Kropelki potu na jego twarzy
like beads on a silken,
Jak paciorki na jedwabnym
beads on a silken,
Paciorki na jedwabnym
beads on a silken string.
Paciorki na jedwabnym sznurku


I was waiting for a ride
Czekałam na podwiezienie
so we chose to pass the time
Więc postanowiliśmy jakoś spędzić czas
sharing words and coffee
Dzieląc się słowami i kawą
and as he told me his story
I gdy opowiadał mi o sobie
I could feel something funny
Poczułam coś zabawnego
like my reason was deserting me.
– Jak zupełnie tracę rozum


Oh, I’m in love with a man
Zakochałam się w mężczyźnie
from the North country,
Z północnego kraju
He’s got hair like a bear
Ma włosy jak niedźwiedź
it grows wild and free.
Rosnące niesfornie i bujnie
I can feel myself slipping
I czuję, jak się zsuwam
like a kid with new skis
Jak dzieciak na nowych nartach
like beads on a silken,
Jak paciorki na jedwabnym…
beads on a silken,

beads on a silken string.



Nobody knows where the time it goes
Nikt nie wie, gdzie ucieka czas
so I hope you’ll follow me
Więc mam nadzieję, że nadążasz za mną
Nobody knows when love will show
Nikt nie wie, kiedy pojawi się miłość
inconveniently
Niespodziewanie


My friend showed up
Kolega się pojawił
in a black Ford truck
W czarnej ciężarówce
and said, ‘C’mon. I’m sorry.’
“Chodź – powiedział – przepraszam”.
So I turned and said, ‘Goodbye, sir,’
Więc się odwróciłam, by rzec: “Do widzenia, panu”
and ‘Thank you for your time, sir,’
I “Dziękuję panu za mile spędzony czas”
he said, ‘I’ll be seeing you later.’
A on: “Jeszcze się zobaczymy”


Oh I’m in love with a man…

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz