Znów ta nitka… Jedna z najbardziej znanych piosenek. Bardzo często można ją usłyszeć w radiu. Jednak przeciętny polski słuchacz i wielbiciel muzyki pop zapewne nie zdaje sobie sprawy, ile goryczy jest w tej piosence. Gdyby była po polsku, to chyba stacje radiowe nie puszczałyby tak często utworu o rozpadu związku, na dodatek opisywanym tak dosadnie, jak w tytule tej piosenki. 
Tanita znów pobawiła się językiem. Użyła bardzo rzadkiego idiomu, tak rzadkiego, że znów nie rejestrowanego przez słowniki: to poke an empty pie. „Empty pie” to placek w okrągłej formie ze skórką i półpłynnym nadzieniem w środku. Obowiązkowy rekwizyt w starych komediach: idealnie nadawał się do bitwy na placki. Ciekawostka: od formy do tego ciasta („an empty pie form”) powstało frisbee. Po prostu objedzeni i znudzeni studenci w USA nie mieli się czym bawić, więc zaczęli rzucać sobie formy po „empty pajach”. 
Ustalenie znaczenia „to poke an empty pie” wymagało dłuższego grzebania w Internecie. Czynność ta polega na wsadzaniu czegoś do placka. Można na przykład nakłuwać takie ciasto, żeby doprowadzić do niego powietrze. Ale można też do gotowego ciasta wsadzić… palec. A wsadzanie palca do placka wygląda tak: 
http://profile.ak.fbcdn.net/object/1109/103/n2229831249_34589.jpg
Znaczenie idiomatyczne nie jest trudne do ustalenia. Czynność jest raczej głupia, powoduje zniszczenie placka: taki „obmacany” placek nie jest już specjalnie apetyczny, a więc można go wyrzucić. A zatem chodzi tu zapewne o głupie niszczenie jakichś rzeczy, które ktoś zrobił lub samemu się zrobiło. 
W Internecie można znaleźć jeszcze bardziej dosłowną rybkę, tak dosłowną, że w sumie nie wiadomo, o co chodzi: http://www.youtube.com/watch?v=QzSEd7eN0Ik. Ale i tak ma swój urok… 
Teksty internetowe znów różnią się odrobinę od tego, co śpiewa Tanita. Poniżej wersja śpiewana… 
Teledysk oryginalny. Zwraca w nim uwagę motyw rąk i sepiowa kolorystyka. 
| Twist   In My Sobriety | Chwila mej nieuwagi | 
| All God’s children need travelling shoes | Dzieci   Boże muszą mieć wygodne buty  | 
| drive your problem from here | Pozbądź   się w ten sposób problemu | 
| all good people read good books | Dobrzy   ludzie czytają dobre książki | 
| now your conscience is clear | Oczyść   sobie w ten sposób sumienie | 
| [I heard you talk, girl] | [Nie   rozmawiaj, dziewczynko] | 
| now your conscience is clear | |
| In the morning when I wipe my brow | Każdego   ranka przecieram czoło | 
| wipe the miles away | Przecieram   aż do krwi  | 
| I like to think I can be so willed | Lubię   myśleć, że kiedyś będę mogła | 
| and never do what you say | Nie   robić więcej tego, co chcesz | 
| [I never hear you] | I   tak cię nigdy nie słucham | 
| and never do what you say | |
| Look my eyes are just holograms | Spójrz,   moje oczy są jak hologramy | 
| Look your love has drawn red from my hands | Zobacz,   przez twą miłość mam blade dłonie  | 
| From my hands you know you’ll never be | Przez   to wszystko wiedz, że będziesz zawsze | 
| More than twist in my sobriety          [x3] | Tylko   chwilą mej nieuwagi | 
| We just poked a little (empty) pie | Robiliśmy   wiele głupstw | 
| For the fun the people had at night | Żeby   ludzie mieli ubaw w nocy  | 
| Late at night don’t need hostility | Daruj   sobie wrogość po północy | 
| The timid smile and pause to free | Sztuczny   uśmiech i chwilę spokoju  | 
| I don’t care about their different thoughts | Mam   gdzieś ich mieszane uczucia  | 
| Different thoughts are good for me | Mieszane   uczucia to dobra rzecz | 
| Up in arms and chaste and whole | Święcie   oburzeni, niewinni i zdrowi | 
| All God’s children took their toll | Dzieci   Boże muszą dać ci w kość | 
| Look my eyes are just holograms… | |
| Cup of tea, take time to think, yea | Zrób   herbatę, bo trzeba pomyśleć | 
| Time to risk a life, a life, a life | Trzeba   zaryzykować życie, całe życie | 
| Sweet and handsome | Uroczy   i przystojny | 
| Soft and porky | A   może durny i spasiony | 
| You pig out ‘til you’ve seen the light | Żresz   aż widzisz światełko w tunelu | 
| Pig out ‘til you’ve seen the light | |
| Half the people read the papers | Połowa   populacji czyta gazety | 
| Read them good and well | Czyta   od deski do deski  | 
| Pretty people, nervous people | Śliczni   ludzie, spięci ludzie | 
| People have got to sell | Wciskają   ten sam kit | 
| News you have to sell | Który   ty próbujesz wciskać | 
| Look my eyes are just holograms… | 


 
 
Gorycz w tej piosence została uwypuklona w wersji Dreadful Shadows:
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=-hEj7rtaUf0
:)
Niezłe, nawet niżej zaśpiewane niż Tanita! Tylko trochę brakuje mi tego oboju z wersji Tanity...
OdpowiedzUsuń