Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

30 marca 2010

64. Pet Shop Boys – Absolutely Fabulous


„Absolutely Fabulous” było serialem komediowym zrealizowanym przez BBC w latach 90. o dwóch zblazowanych sybarytkach i snobkach, którym się wydaje, że są młode, bogate i dobrze ubrane, i oczywiście że należą do świata wielkiej mody. Analogiczny pomysł wykorzystano w serialu „Keeping Up Appearances” (pol. „Co ludzie powiedzą”). W obu serialach wyśmienite kreacje stworzyły jedne z najlepszych angielskich aktorek: Jennifer Saunders (Edina, także współscenarzystka „Absolutely Fabulous”), Joanna Lumley (Patsy) i Patricia Routledge (pani „Bukietowa”…). Zresztą śmieszny sposób życia dwóch pierwszych postaci widać już w tych krótkich fragmentach serialu, z których składa się teledysk Pet Shop Boys.
Na piosenkę składają się fragmenty wypowiedzi bohaterek z różnych odcinków, tak że jest to raczej tłumaczenie filmu (fragmentów odcinków) niż tekstu piosenki.
Problematyczne było przetłumaczeni ang. „beluga”. Jest to, przynajmniej w jednym ze znaczeń, białucha, biały delfin, chroniony na dodatek, więc Edy i Pasty jadły chyba co innego, ale równie egzotycznego.
W pewnym momencie (jednego z odcinków) Edy cytuje tytuł i refren innej piosenki: „ride on time”. Jest to trudna do przetłumaczenia kontaminacja ang. wyrażenia „right on time” (‘w samą porę, punktualnie’) z czasownikiem „to ride on something” (‘jechać (na) czymś’, także ‘zależeć od czegoś’).

Absolutely Fabulous
Zupełnie fantastyczne


[Edina:] Lights! Models! Guest list! Just do your best, darling.
Światła! Modelki! Lista gości. No, postaraj się, złotko.


Absolutely fabulous
Zupełnie fantastyczne
We’re absolutely fabulous
Jesteśmy zupełnie fantastyczne


[Patsy:] Darling, you are a fabulous, wonderful individual...
Złotko, jesteś fantastyczna, cudowna…
[Edina:] Oh thank you, darling.
Dzięki, złotko.
[Patsy:] ...and remember; I’ve known you longer than your daughter.
…i pamiętaj, znam cię dłużej niż twoja córka.


[Edina:] Champers all right for you, Pats?
Pats, chcesz szampana?
[Patsy:] Lovely, Sweetie.
Jasne, skarbie.
[Edina:] Shall we finish off the beluga or shall we have some smoked salmon and nibbly things?
Skończymy belugę czy może skubniemy trochę wędzonego łososia?
[Patsy:] Oh, whatever, Sweetie.
Wszystko jedno, skarbie.
[Edina:] All right, we’ll finish off the beluga.
Dobra, skończymy belugę.


[Patsy:] Dull, soulless dance music.
Nudna, bezpłciowa muzyka.
[Edina:] Bip bip bip. Bop bop bop.
Umpa, umpa…
[Patsy:] Dull, soulless dance music.

[Edina:] Ride on time, ride on time. Techno, techno, bloody techno, darling!
Dodaj gazu, dodaj gazu. Techno, techno, cholerne techno, złotko.


Absolutely fabulous

([Edina:] That’s fabulous, darling)
Fantastyczne, złotko.
we’re absolutely fabulous

([Patsy:] That’s fabulous. [Edina:] Good.)
Fantastyczne. – Dobra.


[Edina:] Chanel, Dior; Lagerfeld, Givenchy, Gaultier; darling. Names, names, names!
Chanel, Dior, Lagerfleld, Givenchy, Gaultier, złotko. Nazwiska, nazwiska, nazwiska!
Harper’s, Tatler; English Vogue, American Vogue, French Vogue, bloody Aby-bloody-ssinian bloody Vogue, darling!
Harper’s, Tatler, moda angielska, moda amerykańska, moda francuska, kurna abiskurwysyńska moda, złotko!


Lacroix, Sweetie, Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!
To jest Lacroix, złotko, Lacroix.


Absolutely fabulous

([Edina:] Pump up the volume!)
Daj głośniej!
We’re absolutely fabulous

([Edina:] Just put the needle on the record.)
Tylko włącz tą płytę.


Absolutely fabulous

([Edina:] Pump up the volume!)

We’re absolutely fabulous

([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?)
Gotowa jesteś, złotko?


[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.
Ding, dong, karakong.
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.
Właśnie wykonuję pieśni religijne, na razie, skarbie!
Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.

Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!

Ong, plong…

I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.

Ong, plong…



Champers all right for you, Pats?

[Patsy:] Oh, he was just a windscreen washer I picked up at the traffic lights. Bums so tight he was bouncing off the walls.
Ach, to był jakiś gostek, którego złapałam, gdy mył mi przednią szybę na światłach. Miał taki jędrny tyłek, że odbijał się od ścian jak piłka.
[Edina:] Bye, Pats.
Na razie, Pats.
Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. La-La-La-Lacroix.



Absolutely fabulous

([Edina:] Let the music lift you up, darling!)
Niech muzyka cię poniesie, skarbie!
We’re absolutely fabulous

([Patsy:] Dull, soulless dance music.)



Absolutely fabulous

([Edina:] It’s the bloody Pet Shop Boys, Sweetie.)
To ci cholerni Pet Shop Boysi, złotko.
We’re absolutely fabulous

([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?)



[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.

I’m chanting as we speak, bye, bye, darling.

Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.



Ong, plong, kerplinky, plong.

Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie!



[Patsy:] It’s fabulous.
Fantastyczne.
[Edina:] Good. Thank you
Dobra, dzięki.


1 komentarz: