„Absolutely Fabulous” było serialem komediowym zrealizowanym przez BBC w latach 90. o dwóch zblazowanych sybarytkach i snobkach, którym się wydaje, że są młode, bogate i dobrze ubrane, i oczywiście że należą do świata wielkiej mody. Analogiczny pomysł wykorzystano w serialu „Keeping Up Appearances” (pol. „Co ludzie powiedzą”). W obu serialach wyśmienite kreacje stworzyły jedne z najlepszych angielskich aktorek: Jennifer Saunders (Edina, także współscenarzystka „Absolutely Fabulous”), Joanna Lumley (Patsy) i Patricia Routledge (pani „Bukietowa”…). Zresztą śmieszny sposób życia dwóch pierwszych postaci widać już w tych krótkich fragmentach serialu, z których składa się teledysk Pet Shop Boys. 
Na piosenkę składają się fragmenty wypowiedzi bohaterek z różnych odcinków, tak że jest to raczej tłumaczenie filmu (fragmentów odcinków) niż tekstu piosenki. 
Problematyczne było przetłumaczeni ang. „beluga”. Jest to, przynajmniej w jednym ze znaczeń, białucha, biały delfin, chroniony na dodatek, więc Edy i Pasty jadły chyba co innego, ale równie egzotycznego. 
W pewnym momencie (jednego z odcinków) Edy cytuje tytuł i refren innej piosenki: „ride on time”. Jest to trudna do przetłumaczenia kontaminacja ang. wyrażenia „right on time” (‘w samą porę, punktualnie’) z czasownikiem „to ride on something” (‘jechać (na) czymś’, także ‘zależeć od czegoś’). 
| 
Absolutely Fabulous | 
Zupełnie fantastyczne | 
| 
[Edina:] Lights! Models! Guest list! Just do your best, darling. | 
Światła! Modelki! Lista gości. No, postaraj się, złotko.  | 
| 
Absolutely fabulous | 
Zupełnie fantastyczne | 
| 
We’re absolutely fabulous | 
Jesteśmy zupełnie fantastyczne | 
| 
[Patsy:] Darling, you are a fabulous, wonderful individual... | 
Złotko, jesteś fantastyczna, cudowna… | 
| 
[Edina:] Oh thank you, darling. | 
Dzięki, złotko.  | 
| 
[Patsy:] ...and remember; I’ve known you longer than your daughter. | 
…i pamiętaj, znam cię dłużej niż twoja córka.  | 
| 
[Edina:] Champers all right for you, Pats? | 
Pats, chcesz szampana?  | 
| 
[Patsy:] Lovely, Sweetie. | 
Jasne, skarbie.  | 
| 
[Edina:] Shall we finish off the beluga or shall we have some smoked salmon and nibbly things? | 
Skończymy belugę czy może skubniemy trochę wędzonego łososia? | 
| 
[Patsy:] Oh, whatever, Sweetie. | 
Wszystko jedno, skarbie.  | 
| 
[Edina:] All right, we’ll finish off the beluga. | 
Dobra, skończymy belugę.  | 
| 
[Patsy:] Dull, soulless dance music. | 
Nudna, bezpłciowa muzyka.  | 
| 
[Edina:] Bip bip bip. Bop bop bop. | 
Umpa, umpa…  | 
| 
[Patsy:] Dull, soulless dance music. | |
| 
[Edina:] Ride on time, ride on time. Techno, techno, bloody techno, darling! | 
Dodaj gazu, dodaj gazu. Techno, techno, cholerne techno, złotko.  | 
| 
Absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] That’s fabulous, darling) | 
Fantastyczne, złotko.  | 
| 
we’re absolutely fabulous | |
| 
([Patsy:] That’s fabulous. [Edina:] Good.) | 
Fantastyczne. – Dobra.  | 
| 
[Edina:] Chanel, Dior; Lagerfeld, Givenchy, Gaultier; darling. Names, names, names! | 
Chanel, Dior, Lagerfleld, Givenchy, Gaultier, złotko. Nazwiska, nazwiska, nazwiska! | 
| 
Harper’s, Tatler; English Vogue, American Vogue, French Vogue, bloody Aby-bloody-ssinian bloody Vogue, darling!  | 
Harper’s, Tatler, Angielski Vogue, Amerykański Vogue, Francuski Vogue, kurna Abiskurwysyński Vogue, złotko! | 
| 
Lacroix, Sweetie, Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie! | 
To jest Lacroix, złotko, Lacroix. | 
| 
Absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Pump up the volume!) | 
Daj głośniej! | 
| 
We’re absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Just put the needle on the record.) | 
Tylko włącz tamtą płytę.  | 
| 
Absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Pump up the volume!) | |
| 
We’re absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?) | 
Gotowa jesteś, złotko? | 
| 
[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.  | 
Ding, dong, karakong.  | 
| 
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling. | 
Właśnie wykonuję pieśni religijne, na razie, skarbie!  | 
| 
Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong.  | |
| 
Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie! | |
| 
Ong, plong… | |
| 
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling. | |
| 
Ong, plong… | |
| 
Champers all right for you, Pats? | |
| 
[Patsy:] Oh, he was just a windscreen washer I picked up at the traffic lights. Bums so tight he was bouncing off the walls. | 
Ach, to był jakiś gostek, którego złapałam, gdy mył mi przednią szybę na światłach. Miał taki jędrny tyłek, że odbijał się od ścian jak piłka.  | 
| 
[Edina:] Bye, Pats.  | 
Na razie, Pats.  | 
| 
Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. Lacroix, Sweetie. La-La-La-Lacroix. | |
| 
Absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Let the music lift you up, darling!) | 
Niech muzyka cię poniesie, skarbie!  | 
| 
We’re absolutely fabulous | |
| 
([Patsy:] Dull, soulless dance music.) | |
| 
Absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] It’s the bloody Pet Shop Boys, Sweetie.) | 
To ci cholerni Pet Shop Boysi, złotko.  | 
| 
We’re absolutely fabulous | |
| 
([Edina:] Are you ready for this, Sweetie?) | |
| 
[Edina:] Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. | |
| 
I’m chanting as we speak, bye, bye, darling. | |
| 
Ong, plong, kerplinky, plong. Ong, plong, kerplinky, plong. | |
| 
Ong, plong, kerplinky, plong.  | |
| 
Sweetie! Sweetie! Sweetie! Sweetie! | |
| 
[Patsy:] It’s fabulous. | 
Fantastyczne.  | 
| 
[Edina:] Good. Thank you | 
Dobra, dzięki.  | 

 
 
Boska piosenka :)
OdpowiedzUsuń