Again, classic of Polish so called poetic or popular song. And translation into English (let the outsiders know that the Poles are not geese…). 
The poem by Magda Czapińska has not been constructed according to fixed metric measure. Likewise, the rhymes are not always regular (it is repeated only in 2nd and 3rd verse). 
Being so cute and sweet, the poem almost begs for being parodied. And of course it was. In Marian Opania’s performance, the magical house turns out to be… a dumpster. And the Mathew the cat is Opania’s… dumpstermate. 
| 
W moim magicznym domu | 
In   my magical house | 
| 
W   dziurawym bucie mieszka mysz | 
A mouse lives in the old shoe | 
| 
Nieźle   go nawet urządziła | 
She’s furnished it quite nice  | 
| 
Nigdy   nie mówię jej "a kysz!" | 
I never shoo her away | 
| 
I   ona też jest dla mnie miła | 
And she’s also kind to me | 
| 
Bywa,   że wpadnie po sąsiedzku | 
She pays me a neighbourly visit | 
| 
pożyczyć   chleba albo sera | 
To borrow some bread or cheese | 
| 
albo   pogadać o czymkolwiek | 
Or just to chat away about anything | 
| 
kiedy   samotność nam doskwiera | 
When loneliness weighs heavily on us | 
| 
W   moim magicznym domu | 
In my magical house | 
| 
wszystko   się zdarzyć może | 
Everything may happen | 
| 
Same   zmyślają się historie | 
The stories are made up by themselves | 
| 
sam   się rozgryza orzech | 
The hard nut cracks itself  | 
| 
W   moim magicznym domu | 
In my magical house | 
| 
ciepło   jest i bezpiecznie | 
There’s warm and safe  | 
| 
Gościu   znużony, gościu znudzony | 
Tired guest, bored guest,  | 
| 
jeśli   zabłądzisz kiedyś w te strony | 
If you ever strayed into this parts | 
| 
zajrzyj   tu do nas koniecznie | 
You absolutely have to drop by  | 
| 
Przedstawię   ci Macieja kota | 
Let me introduce Mathew the cat | 
| 
fascynujący   z niego facet | 
He’s very charming guy | 
| 
Całymi   dniami tkwi w fotelu | 
He stays in the armchair all day long | 
| 
i   lekceważy każdą pracę | 
And ignores all the work | 
| 
Lecz   niewątpliwą ma zaletę | 
But he’s got undoubted virtue | 
| 
gdy   spływa wieczór granatowy | 
When blue evening falls over the Earth | 
| 
on   słodko mruczy wprost do ucha | 
He sweetly purrs into one’s ear | 
| 
najbardziej   senne bossa novy | 
The most sleepy bossa nova songs | 
| 
W   moim magicznym domu… | |
| 
Licho   śpi w kącie cicho | 
Little devil sleeps quietly in the corner | 
| 
I   zegar tyka serdecznie | 
And the clock tick-tocks cordially | 
| 
Gościu   znużony, gościu znudzony…  | |
| 
Tutaj   nikt z nikim się nie liczy | 
Everyone shows no consideration for others | 
| 
gazet   nie czyta, plotek nie słucha | 
No newspapers are read, no gossips are told | 
| 
Tutaj   jest miło i przytulnie | 
It’s nice and cosy in here | 
| 
chociaż   na świecie zawierucha | 
Although there’s turmoil in the world | 
| 
Chociaż   w powietrzu wciąż coś fruwa | 
Although there’s something in the air | 
| 
głupieje   z wiekiem stara Ziemia | 
The old Earth gets silly by age | 
| 
lecz   w moim domu, chwała Bogu | 
But, thank God, in my house | 
| 
nic   mimo zmian tych się nie zmienia | 
nothing changes nevertheless | 
| 
W   moim magicznym domu | 
In my magical house | 
| 
dzięki   Ci, mądry Boże | 
Thank You, sage God | 
| 
same   zmyślają się historie… | 
By Hanna Banaszak
Parody by Marian Opania

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz