Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

6 marca 2010

37. The Whitest Boy Alive – Golden Cage



Mało znany berliński zespół o nazwie ‘Najbielszy żyjący chłopiec’ i jego chyba najbardziej znana piosenka z debiutanckiej płyty „Dreams”. Widać w niej typowe dla piosenek popularnych wręcz skrajne niedopowiedzenie, powodujące, że sam tekst oderwany od muzyki i teledysku graniczy z nonsensem. Jakiś podmiot, jakiś odbiorca, jakieś miłości („lovers”). Nic, tylko zidiocieć można… Ale to jest już cecha gatunkowa, a że powielają ją nastolatki w swoich amatorskich wierszach, to już inna sprawa.
Dwa wątki czy też problemy ewidentnie splatają się w tym tekście: „pęd ku karierze” (jak mawiała jedna siostra u Machulskiego) i „pęd ku miłości”, którego końcem jest „złota klatka”. To oczywiście stary symbol ze „Słowika” Andersena, a może jeszcze z innych utworów.
Warto zwrócić uwagę na teledysk z tradycyjną, ręcznie rysowaną animacją Geoffa McFetridge (jak podano na YouTube). Cała historia przedstawiona na filmie zbudowana jest na kontraście między ludzkością a zwierzęcością bohaterów. Potwory oczywiście rysuje główny bohater, ale teledysk wyraźnie sugeruje, że mieszkańcy miasta to nie tylko ludzie, lecz że czasem są to owłosione małpy z wielkimi kłami. Ciekawie też wykorzystano motyw wzrostu, którego znaczenie symboliczne wydaje się dość czytelne: bohater gigantyczny nie przystaje do swojej rzeczywistości, jest niezdarny, niszczy wszystko. Bohater-karzełek z kolei jest nie tylko mniejszy, ale i słabszy od innych. Na końcu i tak wychodzi z niego… małpa, ukrywająca się za drzwiami własnego mieszkania.

Golden Cage
Złota klatka


So you no longer care if there’s another day
A więc nie obchodzi cię już, jaki to dzień
I guess I have been there, I guess I am there now
Zdaje się, że też tam byłem i że dalej tam jestem
You knew what you wanted and you fought so hard
Wiedziałeś, o co ci chodzi i tak bardzo się starałeś
Just to find yourself sitting in a golden cage
Ale w końcu i tak siedzisz w złotej klatce
In a golden cage
W złotej klatce


So of course I miss you and miss you bad
Więc oczywiście, tęsknie za tobą i to cholernie
But I also felt this way when I was still with you
Ale czułem to samo, gdy jeszcze byłem z tobą
Yes of course I miss you and miss you bad
Tak, oczywiście, tęsknię za tobą i to cholernie
But I also felt this way when I was still with you
Ale czułem to samo, gdy jeszcze byłem z tobą


This city’s no longer mine
To nie jest już moje miasto
There’s sadness written on every corner
W każdym kącie czuje się smutek
Each lover was made to sign
Każda moja miłość miała dać mi znak
Now I hear them calling me over and over
Teraz słyszę, jak ciągle mnie wołają

1 komentarz: