Mniej znana piosenka z debiutanckiego albumu Stinga (po rozwiązaniu The Police) „The Dream of the Blue Turtles” (‘Sen niebieskich żółwi’) z ’85 r. Melodia do „We Work the Black Seam” chodziła za Stingiem (właśc. Gordon Sumner) od kilku lat, nie miał on jednak odpowiedniego tekstu. Pomysł na tekst pojawił się dopiero w 1984 roku w związku ze strajkiem górników w Wielkiej Brytanii spowodowanym zwolnieniami i zamykaniem kopalń. Były to czasy rządów Margaret Thatcher. Wtedy Wielka Brytania rezygnowała z tradycyjnych elektrowni zasilanych węglem na rzecz elektrowni jądrowych. Sam Sting był początkowo zwolennikiem energii jądrowej, ponieważ wiedział o niej tyle co przeciętny zjadacz chleba: że jest czysta, efektywna, nowoczesna. Dopiero z czasem zaczął dostrzegać jej drugą stronę: przede wszystkim pozbawiano pracy ogromną rzeszę wykwalifikowanych górników. Jak sam powiedział w jednym z wywiadów, angielskie złoża węgla pozwalają na blisko 300 lat wydobycia, podczas gdy uran do elektrowni jądrowych trzeba sprowadzać z… południowej Afryki. Poza tym zamknięcie kopalni, w której pracuje większa część mieszkańców jakiegoś miasta (a takich było w Anglii wiele) oznacza zniszczenie tej społeczności. Z kolei znajomi Sumnera pracujący w elektrowniach jądrowych opowiadali mu niebezpiecznych sytuacjach, które często zdarzały się wówczas w elektrowniach i które dowodziły, że w tamtych czasach nie istniały jeszcze wystarczająco bezpieczne systemy ochrony przed awarią w elektrowni jądrowej (por. http://www.sting.com/discog/?v=so&a=1&id=271). 
Cały tekst w zamierzeniu Stinga zbudowany jest na symbolu „czarnego złoża”, który leży w ziemi, podłożu (tu też same symbole). Z ziemi (tu akurat angielskiej), z podstawy, z gruntu górnicy wydobywają węgiel, czyli źródło energii. Tak więc na pewnym poziomie abstrakcji i/lub symboliki „wszyscy kopiemy czarne złoże”. Sumner chciał również tą piosenką oddać hołd górnikom i ich pracy. 
Trudny do przetłumaczenia jest fragment „a six inch band”. Dosłowne tłumaczenie ‘sześciocalowa taśma’ nic nie znaczy (por. zapewne automatyczne tłumaczenie na stronie http://www.tekstowo.pl/piosenka,sting,we_work_the_black_seam.html). Prawdopodobnie chodzi tutaj o oznaczenia na pojemnikach z odpadami (dokładnie takie stosuje się na butlach z nitroksem, por. http://en.wikipedia.org/wiki/Nitrox). Nawet tekst angielski nabiera sensu, jeśli zobaczy się w nim właśnie zbiorniki, na które mają być wymienione skażone potoki. Cumberland z tej samej zwrotki to hrabstwo w północnej Anglii, tuż przy granicy ze Szkocją, słynne z kiełbasy… (http://en.wikipedia.org/wiki/Cumberland_sausages). 
Podobnie niedosłowne tłumaczenie ang. „mountain” z ostatniej zwrotki jako ‘nadprodukcji’ „usensawnia” całość: to przecież elektrownia jądrowa prędzej będzie produkować więcej prądu niż tradycyjna. Poza tym stwarza to zrozumiały kontrast: nadprodukcja energii, podczas gdy jej użytkownicy śpią, a więc z niej nie korzystają, nie jest potrzebna. 
Również ostatnie dwie linijki ostatniej zwrotki są trudne do zrozumienia i przetłumaczenia. Zdanie czasowe z czasem teraźniejszym złożonym i zdanie nadrzędne z czasem przyszłym prostym odnosi się najprawdopodobniej do rozkładu i powrotu do ziemi, do „właściwego miejsca”. 
| “We   Work The Black Seam” | „Wszyscy kopiemy czarne złoże” | 
| This place has changed for good | To   miejsce zmieniło się na dobre | 
| Your economic theory said it would | Zgodnie   z twoją teorią ekonomiczną | 
| It’s hard for us to understand | Trudno   nam zrozumieć | 
| We can’t give up our jobs the way we should | Nie   możemy porzucić pracy tak, jak powinniśmy | 
| Our blood has stained the coal | Na   tym węglu nasza krew | 
| We tunnelled deep inside the nation’s soul | Drążyliśmy   głęboko w duszy narodu | 
| We matter more than pounds and pence | Znaczymy   więcej niż funt i pens | 
| Your economic theory makes no sense | Twoja   teoria ekonomii traci już sens | 
| One day in a nuclear age | Kiedyś   w epoce atomu | 
| They may understand our rage | Może   zrozumieją nasz gniew | 
| They build machines that they can’t control | Budują   maszyny, nad którymi nie panują | 
| And bury the waste in a great big hole | A   odpady zakopują w dużym dole | 
| Power was to become cheap and clean | Energia   miała się stać tania i czysta | 
| Grimy faces were never seen | Usmolonych   twarzy miało nie być | 
| But deadly for twelve thousand years is carbon   fourteen | Lecz   zabójczy przez dwanaście tysięcy lat jest węgiel C czternaście | 
| We work the black seam together | Wszyscy   kopiemy czarne złoże | 
| The seam lies underground | Złoże   leży pod ziemią | 
| Three million years of pressure packed it down | Przez   trzy miliony lat było ubijane pod ciśnieniem | 
| We walk through ancient forest lands | Spacerujemy   przez pola starożytnych lasów | 
| And light a thousand cities with our hands | I   oświetlamy tysiące miast pracą rąk | 
| Your dark satanic mills | Przez   wasze czarne, diabelskie maszyny | 
| Have made redundant all our mining skills | Nasze   umiejętności górnicze są już zbędne | 
| You can’t exchange a six inch band | Nie   wymienicie na zbiorniki z odpadami | 
| For all the poisoned streams in Cumberland | Wszystkich   potoków w Cumberlandzie | 
| One day in a nuclear age...  | |
| Our conscious lives run deep | Nasze   świadome życie ma solidne korzenie | 
| You cling onto your mountain while we sleep | Wy   trzymacie się kurczowo waszej nadprodukcji, gdy my śpimy | 
| This way of life is part of me | Ten   styl życia jest częścią mnie | 
| The is no price so only let me be | Nie   ma ceny, więc pozwólcie mi tak żyć | 
| And should the children weep | A   gdyby dzieci zaczęły płakać | 
| The turning world will sing their souls to sleep | Wtedy   świat zaśpiewa ich duszom na dobranoc | 
| When you have sunk without a trace | A   gdy już znikniecie bez śladu | 
| The universe will suck me into place | Wszechświat   wchłonie mnie na właściwe miejsce | 
| One day in a nuclear age... | 
Umieszczanie oryginalnego teledysku zostało zabronione, tak że podaję tylko link do strony z teledyskiem. 
 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz