Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

12 marca 2010

43. Sinéad O’Connor/Dead Can Dance – I Am Stretched On Your Grave


Stara irlandzka pieśń była wykonywana przez wielu artystów, m.in. przez Brendana Perry’ego z Dead Can Dance (niestety, nie ma w Internecie tej wersji). Poniższy tekst angielski jest tłumaczeniem anonimowego irlandzkiego wiersza pt. „Táim sínte ar do thuama” pochodzącego z XVII wieku.
W tekście znajduje się kilka trudnych fragmentów, które nie sposób przetłumaczyć inaczej jak tylko dosłownie. „And your maiden head still/ is your pillar of light” – dosłownie: ‘I twoja dziewicza głowa dalej/ jest twą kolumną światła’. “Kolumna światła” jest częstym elementem objawień. Tego zapewne dotyczy fragment niż elementu architektonicznego (por. WikiAnswers). Trudno znaleźć w Internecie objaśnienia tego fragmentu. Podobnie z jabłonią i bystrością („my apple tree, my brightness”).
Tekst zawiera ciekawe rozwinięcie motywu miłości aż po grób. Dosłowne rozwinięcie. Wiersz jest wyznaniem miłosnym do dziewczyny, ponieważ jednak tłumaczyłem wersję Sinéad, zachowałem formę żeńską podmiotu lirycznego.
Poniżej dwie wersje tekstu angielskiego: przed znakiem || znajduje się tekst zaśpiewany przez Sinéad, po znaku || tekst śpiewany przez Brendana. Różnice są drobne, jednak tłumaczenie oparłem na wersji Sinéad.


Poniżej wersja albumowa wykonania Sinéad z nieoryginalnym teledyskiem, ponieważ chyba wszystkie koncertowe wersje Sinéad są a capella, a moim zdaniem gitara basowa i perkusja stwarza bardzo mroczny klimat, który idealnie pasuje do tego tekstu.

I Am Stretched On Your Grave
Jestem rozpięta na twym grobie


I am stretched on your grave
Jestem rozpięta na twym grobie
and will lie there forever
I będę tu leżeć przez wieczność
if||with your hands were in mine
Gdyby twoje dłonie były w moich
I’d be sure we’d not sever
Na pewno byśmy nie zerwali
my apple tree my brightness
Moja jabłoń, moja bystrość
it’s||’tis time we were together
Już powinniśmy być razem
for I smell of the earth
Jako że pachnę ziemią
and am worn by the weather
I mam ubranie z powietrza


when my family thinks
Gdy rodzina myśli
that I’m safe in my bed
Że leżę sobie w łóżku
from night until morning
Przez noc aż do rana
I am stretched at your head
Jestem rozpięta przy twym wezgłowiu
calling out to the air
Wołając na tym odludziu
with tears (both) hot and wild
Moje łzy wrzące i dzikie
my||Oh I grief for the girl
Mój żal dla dziewczyny
that I loved as a child
Którą kochałam w młodości


do you remember
Czy pamiętasz
the night we were lost
Noc, kiedy się zgubiliśmy
in the shade of the blackthorn
W cieniu tarniny
and the chill of the frost
Było bardzo zimno
thanks be to Jesus
Chwała Panu
we did what was right
Że postąpiliśmy słusznie
and your maiden head still
I twoja dziewicza myśl
is your pillar of light
Dalej oświetla twą drogę


the priests and the friars
Księża i zakonnicy
approach||behold me in dread
Podchodzą do mnie zlęknieni
because I still love you
Bo ciągle cię kocham
my love and you’re dead
Kochana, a ty martwa
I still would be your shelter
Dalej bym cię chroniła
through||from rain and through||from storm
Przed deszczem i burzą
and with you in your cold grave
Choć z tobą w twym grobie
I cannot sleep warm
Marznę podczas snu


so I’m stretched on your grave
I tak jestem rozciągnięta na twym grobie
and will lie there forever…
I będę tu leżeć przez wieczność

Wykonanie Sinéad O’Connor

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz