Niepokojący utwór w wykonaniu Brendana Perry’ego. Niepokojące są i muzyka, i śpiew, i tekst. Wg Perry’ego bohaterem tekstu jest jego własne alter ego, a tematem – abstrakcyjny związek z kobietą. 
Tekst jest wyrafinowany pod względem językowym.  W tytule widoczna jest zabawa językiem: „Mr Lovegrove” to dosłownie ‘Pan Miłość-gaj’. Problematyczny jest termin „slave drum” (nie „snare drum”, bo to byłoby banalne). Desygnat tego zestawienia pojawia się Internecie na stronie http://www.nps.gov/history/ethnography/aah/aaheritage/sysMeaningA.htm (por. zdj.). To coś w rodzaju pierwotnych kong używanych przez niewolników afrykańskich. 
| The Ubiquitous   Mr Lovegrove | Wszędobylski pan Miłościgaj | 
| I thought that you knew it all | Myślałem,   że już to wiesz | 
| Well you’ve seen it ten times before. | Przecież   tyle razy to widziałaś | 
| I thought that you had it down | Myślałem,   że zanotowałaś | 
| With both your feet on the ground. | Stojąc   mocno na ziemi | 
| I love slow ... slow but deep. | Kocham   wolno, wolno lecz głęboko | 
| Feigned affections wash over me. | Udawane   uczucia zmywam z siebie | 
| Dream on my dear | Śnij   dalej, kochanie | 
| And renounce temporal obligations. | I   porzuć doczesne obowiązki | 
| Dream on my dear | Śnij   dalej, kochanie | 
| It’s a sleep from which you may not awaken. | To   sen, z którego możesz się nie obudzić | 
| You build me up then you knock me down. | Podniosłaś   mnie, by pozwolić upaść | 
| You play the fool while I play the clown. | Udajesz   głupca, gdy ja udaję clowna | 
| We keep time to the beat of an old slave drum. | Wybijamy rytm starym bębnem niewolników | 
| You raise my hopes then you raise the odds | Podsycasz   moje nadzieje, by zwiększyć szanse | 
| You tell me that I dream too much | Mówisz,   że za dużo marzę | 
| Now I'm serving time in disillusionment. | A   teraz przeżywam rozczarowanie | 
| I don’t believe you anymore ... I don’t believe you. | Już   ci nie wierzę, już ci nie wierzę | 
| I thought that I knew it all | Myślałem,   że wszystko już wiem | 
| I’d seen all the signs before. | Przecież widziałem znaki | 
| I thought that you were the one | Myślałem,   że byłaś tą jedyną | 
| In darkness my heart was won. | W   ciemności zdobyto me serce | 
| You build me up then you knock me down. | Podniosłaś   mnie, by pozwolić upaść | 
| You play the fool while I play the clown. | Udajesz   głupca, gdy ja udaję clowna | 
| We keep time to the beat of an old slave drum. | Wybijamy rytm starym bębnem niewolników | 
| You raise my hopes then you raise the odds | Podsycasz   moje nadzieje, by zwiększyć szanse | 
| You tell me that I dream too much | Mówisz,   że za dużo marzę | 
| Now I’m serving time in a domestic graveyard. | A   teraz przesiaduję za karę w przydomowym cmentarzu | 
| I don’t believe you anymore ... I don’t believe you. | Już   ci nie wierzę, już ci nie wierzę | 
| Never let it be said I was untrue | Nie   pozwól, by to powiedziano, byłem wiarołomny | 
| I never found a home inside of you. | Nigdy   nie znalazłem domu w twoim wnętrzu | 
| Never let it be said I was untrue | Nie   pozwól, by to powiedziano, byłem wiarołomny | 
| I gave you all my time. | Dałem   ci cały swój czas | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz