 Był człowiek (mężczyzna)-orkiestra, to teraz kobieta (też człowiek)-orkiestra. Grace Jones – piosenkarka, modelka, aktorka, dzieło sztuki…
Był człowiek (mężczyzna)-orkiestra, to teraz kobieta (też człowiek)-orkiestra. Grace Jones – piosenkarka, modelka, aktorka, dzieło sztuki… Tekst wydaje się prosty, ale właśnie tego typu teksty najtrudniej tłumaczyć. Urwane zdania, które w luźny sposób budują jakąś całość. 
Już tytuł jest podchwytliwy: to nie „slave of the rhythm”, ale „slave to the rhythm”. Istnieje czasownik „to slave” ‘harować, tyrać’. „To a/the rhythm” to z kolei przysłówek (czy też okolicznik sposobu, jak kto woli), a nie przymiotnik (przydawka). Jednak skojarzenie z niewolnictwem pozostaje dalej...
W tym utworze zdecydowanie teledysk jest najważniejszy. Jest on jakby składanką ciekawych formalnie i treściowo obrazów/instalacji/happeningów/performance’ów, z których każdy można by interpretować oddzielnie. Co warte podkreślenia, w każdym z tych obrazów pojawia się rytm ale w rozumieniu plastycznym, jako kierunek wyraźnie powtarzany przez elementy uwidocznione na obrazie. 
Interesująca jest też gra kolorów skóry i możliwości jego zmiany, przewijająca się przez cały film. 
| Slave   to the Rhythm | Haruj w rytmie | 
| Rhythm is both the song’s manacle and its demonic   charge | Rytm jednocześnie ogranicza piosenkę i daję jej nieziemski ładunek | 
| It is the original breath | To   jak pierwotny powiew | 
| It is the whisper of unremitted demand | Jak   podszept niezaspokojonego pragnienia  | 
| Do you still wander who is the singer? | Czy   dalej nie wiecie, kim ona jest? | 
| Ladies and gentleman, miss Grace Jones | Panie   i panowie, panna Grace Jones | 
| Slave to the rhythm | Haruj   w rytmie | 
| I’m just playin’ around, baby | Tak   się tylko zgrywam, złotko | 
| Work all day, as men who know,  | Pracuj   cały dzień, jak ktoś, kto wie | 
| Wheels must turn to keep the flow,  | Machina   musi się stale kręcić  | 
| Build on up, don’t break the chain,  | Pnij   sie wzwyż, nie łam szeregu | 
| Sparks will fly, when the whistle blows,  | Polecą   iskry, gdy zagwiżdżą  | 
| Never stop the action,  | Nigdy   nie przestawaj | 
| Keep it up, keep it up | Trzymaj   rytm, trzymaj rytm | 
| Never stop the action…  | |
| Work to the rhythm,  | Pracuj   w rytmie | 
| Live to the rhythm,  | Żyj   w rytmie | 
| Love to the rhythm,  | Kochaj   w rytmie | 
| Slave to the rhythm,  | Haruj   w rytmie | 
| Blue, black | |
| Axe to wood, in ancient time,  | Siekierą   w drzewo, w dawnych czasach | 
| Man machine, power line,  | Człowiek   maszyna, sieć elektryczna | 
| Fire burns, heart beats strong,  | Ogień   płonie, serca mocno biją  | 
| Sing out loud, the chain gang song,  | Śpiewaj   w głos tę pieśń skazańców | 
| Never stop the action…        [x2] | |
| Breath to the rhythm,  | Oddychaj   w rytmie | 
| Dance to the rhythm,  | Tańcz   w rytmie | 
| Work to the rhythm,  | Pracuj   w rytmie | 
| Live to the rhythm,  | Żyj   w rytmie | 
| Love to the rhythm,  | Kochaj   w rytmie | 
| You slave to the rhythm.  | Ty   haruj w rytmie | 
| Don’t cry, it’s only the rhythm | Nie   płacz, to tylko rytm | 
| Work to the rhythm,   | Pracuj   w rytmie,  | 
| Live to the rhythm,  | Żyj   w rytmie,  | 
| Love to the rhythm,  | Kochaj   w rytmie,  | 
| Slave to the rhythm,  | Haruj   w rytmie,  | 
| And now ladies and gentleman miss Grace | A   teraz, panie i panowie, panna Grace | 
| Slave to the rhythm | Haruj   w rytmie | 


 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz