To chyba prawie w ogóle nie znana piosenka Kate Bush. Zwróciła ona moją uwagę już pierwszymi dźwiękami wiolonczeli i niskim śpiewem Kate. No, i jeszcze tekst. Można by powiedzieć, że w końcu i tak nic z niego nie wynika, ale warto zwrócić uwagę na wykorzystany w nim koncept, ponieważ tego typu środki poetyckie rzadko zdarzają się w muzyce popularnej. Poza tym to wreszcie obrazek (czy raczej obrazeczek) poetycki… śmierci. Utwór o tragicznym wypadku na lodzie. 
Ale ciekawe jest nie tyle stwierdzenie w poincie tekstu, że umiera podmiot liryczny, co podwójne istnienie tegoż podmiotu, który jednocześnie widzi siebie jeżdżącego na łyżwach i tonącego pod lodem. Nie sposób jednak znaleźć na to odpowiedzi: przeczucie, jasnowidzenie, opuszczenie własnego ciała, wizja całego życia tuż przed śmiercią…? Tajemniczość podkreśla dwugłosowość, którą wyraźnie słuchać w piosence; w tekście jest trudniej dostrzegalna. 
Teledysk niestety nie powstał, więc poniżej tylko oryginalny utwór z YouTube.
| Under Ice | Pod lodem | 
| It’s   wonderful. | Jest   pięknie | 
| Everywhere,   so white. | Wszędzie   tak biało | 
| “The river has frozen over.” | „Rzeka   cała zamarzła” | 
| Not a soul on the ice. | Nie   ma żywej duszy na lodzie | 
| Only me skating fast. | Tylko   ja jeżdżę na łyżwach | 
| “I’m speeding past trees leaving” | „Szybko   mijam drzewa zostawiając” | 
| Little lines in the ice, | Drobne   kreski | 
| Cutting out little lines in the ice, | Wycinając   drobne kreski w lodzie | 
| Splitting, splitting sound, | Rozłupywanie | 
| Silver heels, spitting, spitting snow. | Srebrne łyżwy; topniejący, lepki śnieg | 
| “There’s something moving under” | „Coś   się rusza pod...” | 
| Under the ice, | Pod   lodem | 
| Moving under ice, | Rusza   się pod lodem | 
| Through water, | W   wodzie | 
| Trying to get out of the cold water. | Próbuje   się wydostać z zimnej wody | 
| “It’s me” | „To   ja.” | 
| Something, someone–help them. | Coś,   ktoś – pomóż! | 
| “It’s me!” | „To   ja!” | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz