| Istnieje chyba pewien nurt w muzyce   popularnej, w którym znajdują się smutne piosenki o miłości, które wcale nie   mówią o zerwaniu lub innych rzeczach, które rzeczywiście są przygnębiające (a   przynajmniej nie wprost). W tym nurcie znajdzie się Lament zespołu   Ultravox i właśnie Dull Flame of Desire Björk i   Antony’ego Hegarty’ego.   | Probably, there   is such a current in pop music containing sad love songs which do not say   about splitting up with somebody or similar really unpleasant things (or at   least they do not say it directly). In this current the song Lament by   Ultravox and Dull Flame of Desire by Björk and Antony   Hegarty may be found.  | Kredeble tia fluo   en populara muziko ekzistas, kio enhavas malfeliĉaj kantoj pri amo, ne nepre pri malaligo kun iun aŭ similaraj malagrablaj aferoj (aŭ malpleje ili ne diras tion klare). En tio fluo Lament   kantinta per muzikgrup Ultravox kaj Dull Flame of Desire kantinta per   Bjork kaj Antony Hegarty troviĝas. | 
| Gdy słucham tego utworu, przychodzi mi   na myśl marsz pogrzebowy, co jednak nie umniejsza jego uroku (mam na myśli   piosenkę… zresztą marszowi pogrzebowemu również nie umniejsza). | When I listen   to the song, the funeral march comes to my mind, but this does not downgrade   its charm, nevertheless (I mean the song… actually, it does not downgrade the   charm of the funeral march as well). | Kiam mi aŭdas la kanton, mi ekpensas pri funebra marŝo, tamen  tio   ne malgrandigas tia ĉarmo   (mi pensas pri la kanto… sed la marŝo   ankaŭ ne malgrandigas tia ĉarmo).  | 
| Tekst jest tłumaczeniem wiersza   rosyjskiego poety Fiodora Iwanowicza Tiutczewa (na zdj., 1803-1873),   uznawanego za jednego z trzech największych rosyjskich poetów romantycznych   (obok Puszkina i Lermontowa).  | The lyrics are actually   a translated poem by a Russian poet Fyodor Ivanowich Tyutchev (see pic.,   1803-1873), who is considered to be one of three great Romantic poets of   Russia (besides Pushkin and Lermontov). | La teksto de la   kanto estas traduko de poemo de rusa poeto Fiodor Ivanoviĉ Tjutĉev   (en la foto, 1803-1873), kiun estas konsiderata unu da tri plej grandaj rusaj   poetoj romantikistoj (apud Puŝkin   kaj Lermontov).  | 
| Wiem, że nie powinno tłumaczyć się   tłumaczenia, ale mam jeszcze parę innych języków do nauczenia się przed   rosyjskim, więc na razie niech zostanie tłumaczenie angielskiego tłumaczenia   rosyjskiego oryginału. Dla porównania pod swoim tłumaczeniem umieściłem   bardziej romantyczne tłumaczenie Tadeusza Chróścielewskiego (za:   http://milosc.info/wiersze/Fiodor-Tiutczew/Lubie-oczeta-twe-kochanie.php).  | I know that   translations from original language should not be translated but I have some   other languages to learn before Russian, so that let the rendering of the   English translation of the Russian original be for now. For comparison, under   my rendering I’ve put more Romantic translation by Tadeusz Chróścielewski   /tadɛuʃ xruɕt͡ɕɛlɛfsci/   (as quoted in: http://milosc.info/wiersze/Fiodor-Tiutczew/Lubie-oczeta-twe-kochanie.php).    | Me scias, ke   tradukon de originala teksto ne devas tradukata, sed mi havas kelkaj aliaj   lingvoj lernu antaŭ   rusa lingvo, do me pensas, ke la traduko de angla teksto (kio estis   tradukita) povas esti. Mi   lokas pli romantika traduko (skribita per Tadeusz Chróścielewski) sub mia   traduko por komparo.  | 
| Ciekawa jest historia powstania   teledysku. Björk i Antony postanowili po wydaniu płyty Volta   ogłosić konkurs na teledysk do utworu Innocence. Po tym konkursie   nakręcili film, na którym śpiewają razem Dull Flame of Desire na tle   zielonego ekranu. Następnie wysłali ten materiał do trzech reżyserów, którzy   wcześniej wzięli udział w konkursie na teledysk do Innocence. Tymi   reżyserami byli: Christoph Jantos z Berlina, Masahiro Mogari z Tokio i Marçal Cuberta   Juncà z Girony (Hiszpania). Każdy z nich stworzył kilkuminutowy   fragment teledysku.  | It’s   interesting how the video was created. After the album Volta was   published, Bjork and Antony decided to announce a competition for a video for   Innocence. After that competition, they recorded themselves singing Dull   Flame of Desire in front of a green screen. Next, they send the footage   to three directors who previously had taken part in the competition for Innocence   video. The directors were Christoph Janson (Berlin), Masahiro Mogari (Tokyo),   and Marçal Cubera Juncà (Girona, Spain). Every one of them was has made a   few minute part of the video. | Interesa estas   la historio de kreo de la muzikfilmo. Malantaŭ eldono la Volta albumo, Bjork kaj Antony   decidis anonci konkurado por filmo por la kanto Innocence. Antaŭ tio konkurado ni rekordis nin kantanta sole la   kanto Dull Flame of Desire malantaŭ verda ekrano. Sekve ni sendis la filmo al tri reĝisoroj kioj partoprenis en la antaŭa konkurado. La reĝisoroj estis Christoph Janson (Berlino), Masahiro   Mogari (Tokio) kaj Marçal Cubera Juncà (Girona, Hispanujo). Ĉiuj faris kelkminuta parto de la filmo. | 
| Dull   Flame of Desire | Słaby   płomień pożądania | Malforta   flamo de deziro | 
| I love your eyes, my dear | Kocham twe oczy, kochanie | Mi   amas vian okulojn, mia kara,  | 
| Their splendid sparkling fire | Ich   wspaniały, iskrzący się ogień | Iliaj   grandioza fajreriĝanta   flamo | 
| When suddenly you raise them so | Gdy   nagle unosisz je tak | Kiam subite vi levas tiojn tiel | 
| To cast a swift embracing glance | By   rzucić szybkie, obejmujące spojrzenie | Por   ke ĵetu   rapida ĉirkaŭiganta rigardo | 
| Like lightning flashing in the sky | Jak   błyskawica przeszywająca niebo | Kiel   brillanta fulmo ĉiele | 
| But there’s a charm that is greater still | Lecz   jest w tym urok mimo to większy | Sed   oni estas ĉarma,   kio pli granda magraŭe | 
| When my love’s eyes are lowered | Gdy   oczy mej miłości są spuszczone | Kiam   mia ama okuloj estas mallevataj | 
| When all is fired by passion’s kiss | A   wszystko jest rozpalone pocałunkiem namiętności | Kiam ĉio   estas fajrigata per kiso de pasio | 
| And through the downcast lashes | I   poprzez opuszczone rzęsy | Kaj   tra mallevataj okulharoj | 
| I see the dull flame of desire | Widzę   słaby płomień pożądania | Mi vidas malforta flamo de deziro | 
| Lubię oczęta twe, kochanie… | ||
| Lubię   oczęta twe, kochanie, | ||
| Ich   blasków zmienność tajemniczą, | ||
| Gdy   je podnosisz niespodzianie | ||
| I   niby modrą błyskawicą | ||
| Ogarniasz   ziemię aż po kraniec. | ||
| Lecz   i silniejsze są doznania: | ||
| Wdzięk   oczu skromnie opuszczonych | ||
| W   szalonej porze całowania | ||
| I   spod cienistych rzęs osłony | ||
| Posępny   płomień pożądania. | ||
| Przeł. Tadeusz   Chróścielewski | 


 
 
genialny jestes
OdpowiedzUsuń