„Direct” pochodzi z drugiej połowy lat 80.  (dokładnie 1988) – okresu eksperymentów muzycznych Vangelisa (albumy „The Mask”, „Invisible Connections”), jednak trudno go nazwać eksperymentem, a raczej powrotem do zarzuconego na początku lat 80. nurtu w twórczości, nurtu stricte elektronicznego, lecz nie będącego muzyką filmową (koniec lat 80. to również okres między dwoma najbardziej znanymi soundtrackami Vangelisa: „Antarctica” i „1492 – Conquest of Paradise”). 
 „Międzygalaktyczna stacja radiowa” nie jest piosenką, poniższy tekst nie jest śpiewany, trudno też znaleźć uzasadnienie dla tekstu w utworze o takim charakterze i tytule. Prędzej w wypowiedziach autora zamieszczonych na okładce: „Direct” miało prezentować sposób komponowania utworów przez Vangelisa. 
W utworze słychać Caseya Younga, muzyka nieznanego szerzej w Internecie, a przynajmniej w wyszukiwarce Google. Jonem, o którym mówi Young, jest Jon Anderson, wokalista zespołu „Yes”, który wielokrotne współpracował z Vangelisem. Łamanie reguł dotyczy podobno albo rozmawiania w pomieszczeniu inżyniera dźwięku podczas nagrywania materiału dźwiękowego, albo po prostu komponowania muzyki. Nazwy (trochę zmodyfikowane) podawane przez Caseya dotyczą marek syntezatorów. 
| Intergalactic   Radio Station | Międzygalaktyczna stacja radiowa  | 
| I’ve, seen things… | Widziałem   rzeczy…  | 
| …so many things that you can’t believe. | …tyle   rzeczy, że nie uwierzysz.  | 
| Past designs, future designs, | Stare   wzory, nowe wzory.  | 
| Cables in the bend. | Pozginane   kable | 
| Second-hand sounds, | Dźwięki   używane,  | 
| Future sounds, | Dźwięki   przyszłości,  | 
| Synthesised dialogues. | Syntezatory   mowy.  | 
| Incomprehensible software. | Niezrozumiałe   programy.  | 
| Hi Jon, let’s break some rules! | Cześć   Jon, złammy parę zasad.  | 
| Here comes the sun. | Oto   wschodzi słońce.  | 
| We’re doing some recordings later | Ponagrywamy   trochę później | 
| Same ol’ factory you know | Ten   sam stary zakład | 
| Here’s some names for you | Coś   dla ciebie | 
| Polyester landscape, | Poliestrowy   krajobraz | 
| Nylon oxygen, | Nylonowy   tlen | 
| Ashes to concrete. | Z   prochu w beton | 
| Etcetera… etcetera… | I   tak dalej, i tak dalej | 
| Etcetera… | I   tak dalej | 
| Oh, by the way, | A   przy okazji | 
| It’s been a beautiful morning, | Piękny   był dzisiaj poranek | 
| What a morning, | Co   za poranek | 
| Great morning, | Świetny   poranek | 
| It’s a great morning man. | Świetny   poranek, stary | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz