Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

31 maja 2010

115. Joanna Newsom – Sprout and the Bean


Joanna Newsom to przypadek wielce nietypowy. Po usłyszeniu jej śpiewu może ulec zmianie zakres indywidualnej tolerancji na wydawane przez człowieka dźwięki określane jako śpiew. Jej styl śpiewania jest tylko pozornie „dziecięcy”. Dosłownie „dziecięcy” był może w jej pierwszych próbach wokalnych (początek dekady), ale w swych utworach wielkości „Only skin” lub „Cosmia” (pierwszy to 16 minut, drugi – 7 minut prawie ciągłego śpiewu) z 2006 r. pokazała duże możliwości wokalne i opanowanie głosu.
Joanna sama pisze swoje teksty i komponuje muzykę. I chyba też wpisuje się w nurt rocka psychodelicznego. Przynajmniej ten tekst ma ewidentnie cechy psychodeliczne… (pamiętać: nie jeść brukselki z fasolką!).
Bardzo dobrze zrealizowany i pasujący do tekstu teledysk wyreżyserował Terri Timely.

Sprout and the Bean
Brukselka i fasolka


I slept all day
Przespałam cały dzień
Awoke with distaste
Wstałam ze wstrętem
And I railed
I narzekałam
And I raved
I piekliłam się
That the difference between
Że różnica między
The sprout and the bean
Brukselką a fasolką
It is a golden ring
Jest jak złota obrączka
It is a twisted string
Jest jak skręcony sznur


And you can ask the counsellor
Spytaj doradcy
And you can ask the king
Spytaj nawet króla
And I’ll say the same thing
A ja i tak będę to powtarzać
And it’s a funny thing
A to zabawna rzecz


Should we go outside
Może by tak wyjść na dwór
Should we go outside
Może by tak wyjść na dwór
Should we break some bread
Może by tak pokroić chleb
Are you interested
Masz ochotę


And as I said
Tak jak mówiłam
I slept as though dead
Spałam jak zabita
Dreaming seamless dreams
Śniąc długie sny
Of a lead
O ołowianym ciężarku


When you go away
Gdy odejdziesz
I am big-boned and fey
Będę niezdarna i przejęta
In the dust of the day
W kurzu dnia
In the dirt of the day
W brudzie dnia


And Danger! Danger!
I uwaga! Uwaga!
Drawing near them was a white coat
Jakaś biała sierść była coraz bliżej
And Danger! Danger!
I uwaga! Uwaga!
Drawing near them was a broad boat
Jak biała łódź - coraz bliżej
And the water! Water!
I woda! Woda!
Running clear beneath a white throat
Płynęła wartko pod białą gardzielą
And the hollow chatter of the talking of the Tadpoles
I jeszcze ten pusty trajkot Kijanek


Who know the outside
Które wiedzą, co jest na dworze
Should we go outside
Może by tak wyjść na dwór
Should we break some bread
Może by tak pokroić chleb
Are you interested
Masz ochotę

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz