Jakkolwiek by nie kombinować w sprawie dokładnego miejsca lądowania człowieka na Księżycu, faktem jest, że to wydarzenie było inspirujące. Zainspirowało m.in. Andy’ego McCluskeya do skomponowania utworu Apollo XI, który znalazł się na wydanym w 1991 albumie Sugar Tax. 
Sam utwór jest wyjątkowy: wykorzystano w nim fragmenty autentycznych nagrań z czasu lądowania załogi Apolla XI na Księżycu w 1969 r. (z jednym wyjątkiem: przemówienie Kennedy’ego pochodzi z 1960 r.).  Dopasowanie nagrań do muzyki (lub muzyki do nagrań) sprawia wrażenie, jakby słowa były wręcz melorecytowane. 
Tekst tego utworu w zasadzie nie istnieje, ponieważ jest to kompilacja nagrań. Można jedynie spisać słowa wypowiadane przez różne osoby, co zostało już zrobione (patrz http://www.sing365.com/music/Lyric.nsf/Apollo-XI-lyrics-OMD/72C615B70F5496FA4825694B00054572, http://www.mp3lyrics.org/o/omd/apollo-xi/, http://ivo.cps.unizar.es/pub/misc/texto/music/top-sampling.txt). Teledysk amatorski, ale ładny (pochodzi z You Tube). 
| Apollo XI | Apollo XI | 
|  |  | 
| [John F.   Kennedy] I believe this nation should   commit itself to achieving the goal… of landing a man on the Moon and   returning him safely to the earth.  | Jestem   przekonany, że ten naród powinien się poświęcić, by osiągnąć cel […], którym   jest lądowanie człowieka na Księżycu i jego bezpieczny powrót na Ziemię.  | 
|  |  | 
| Ten, nine, ignition sequence start, six, five, four,   three, two, one, zero. All engines running. Lift off, we have a lift off.   Thirty two minutes past the hour. | Dziesięć,   dziewięć, odliczanie do startu, sześć, pięć, cztery, trzy, dwa, zero.   Wszystkie silniki działają. Start, rakieta wystartowała. Godzina i   trzydzieści dwie minuty.   | 
|  |  | 
| Three hundred and sixty three feet of gleaming white   equipment being pushed up through the blue skies of Florida.  | Sto   dziesięć metrów lśniącego, białego sprzętu wystrzelono w niebo nad Florydą.   | 
|  |  | 
| [Richard Nixon] Hello, Neil and Buzz, I'm talking to you   by telephone from the oval room of the White House. For every American this   has to be the proudest day of our lives. | Witam,   telefonuję do was z pokoju owalnego w Białym Domu. Dla każdego Amerykanina   musi to być dzień pełen dumy.  | 
|  |  | 
| Neil Armstrong, Buzz Aldrin, Mike Collins. | Neil   Armstrong, Buzz Aldrin, Mike Collins.  | 
|  |  | 
| This is Apollo control… | Tu   kontrola lotów… | 
|  |  | 
| Twenty seven thousand feet per second | Osiem   tysięcy metrów na sekundę | 
| We confirm ignition and thrusters go | Potwierdzam   gotowość silników zapłonowych | 
| Everything is go | Wszystko   gotowe do startu | 
|  |  | 
| This is Apollo control at eleven hours twenty nine   minutes | Tu   kontrola lotów, godzina 11.29.  | 
|  |  | 
| Apollo control at twenty two hours forty nine   minutes. | Kontrola   lotów, godzina 22.49.  | 
|  |  | 
| Eagle you’re looking great. Altitude still looking   very good. Altitude three hundred thousand. Altitude forty thousand. Altitude   now thirty three thousand five hundred feet. Altitude now twenty one thousand   feet. Still looking very good. Altitude thirteen thousand five. Still looking   very good. Eagle you’re looking great. Fourteen hundred feet. Altitude three   hundred feet. Eagle you’re looking great. The Eagle has landed.  | Załoga   Eagle, podchodzicie dobrze. Wysokość ciągle bardzo dobra. Wysokość dziewięćdziesiąt   tysięcy. Wysokość dwanaście tysięcy. Wysokość teraz dziesięć tysięcy dwieście   metrów. Wysokość teraz sześć tysięcy czterysta metrów. Dalej wszystko w   porządku. Wysokość trzy tysiące dziewięćset. Dalej wszystko w porządku. Załoga   Eagle, podchodzicie dobrze. Czterysta metrów. Wysokość dziewięćdziesiąt   metrów. Eagle, podchodzicie dobrze. Eagle wylądował.  | 
|  |  | 
| It was beautiful from here. You’ve got a bunch of   guys about to turn blue. We’re breathing again. | Idealnie   to wyglądało. Tutaj już niektórzy zaczęli zmieniać kolory. Ale możemy już   oddychać.  | 
|  |  | 
| It’s one small step for man.  | Jeden   mały krok dla człowieka.  | 
|  |  | 
| One giant leap for mankind.  | A   wielki krok ludzkości.  | 
|  |  | 
| [Walter   Cronkite] This is the time of rejoicing   in New York, Chicago, Los Angeles. This is the time of rejoicing. Ticker tape   parades.  | To   czas radości w Nowym Jorku, Chicago, Los Angeles. To czas radości. Parad i   pochodów.  | 
|  |  | 
| This is Apollo control | Tu   kontrola lotów | 
| This is Apollo control | Tu   kontrola lotów | 
| This is Apollo control | Tu   kontrola lotów | 
|  |  | 
| One giant leap for mankind | A   wielki krok ludzkości.  | 

 
 
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz