Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

2 lutego 2010

Rihanna — Umbrella

W zasadzie nie ma tekstów złych… Mnie zresztą interesuje bardziej sam język niż głębie semantyczne. Okazuje się, że nawet piosenka pozornie niskich lotów (o parasolce złej… dziewczynki) może zaskoczyć. Pojawiło się tu kilka ciekawych zwrotów. Nie takie znowu łatwe było zaproponowanie jakichś odpowiedników dla wypowiedzi w monologu pana o pseudonimie Jay-Z, nie mówiąc już tłumaczeniu fragmentu o jego kamyczkach…

No i trzeba pogratulować Rihannie (albo jej tekściarzowi, tekściarce?) odwagi: pojawia się wszak w tekście symbol, i to symbol pełną gębą… Przeciętny fan tego nurtu muzyki chyba raczej niespecjalnie często (choć mogę się mylić!) oczekuje symboli w tekstach piosenek, więc było to rzeczywiście posunięcie ryzykowne. Może dlatego piosenkarka postanowiła się rozebrać do teledysku. Coś za coś. Tylko Jay-Z nie zrekompensował jakoś wysiłku słuchaczy włożonego w interpretację pierwszego wersu. Nie chodzi o to, żebym chciał, ja tylko widzę różnicę („ja tylko niosę pomoc…” traduttoryczną;).

Rihanna
Umbrella
Parasolka

[Jay-Z]
Ahuh Ahuh (Yea Rihanna)
Aha (Ta, Rihanna)
Ahuh Ahuh (Good girl gone bad)
Aha, aha (Dobra dziewczynka jest niegrzeczna)
Ahuh Ahuh (Take three... Action)
Aha, aha (Trzy… Jazda)
Ahuh Ahuh

No clouds in my stones*
Moje kamienie bez skazy
Let it rain, I hydroplane** in the bank
Niech pada, w banku poserfuję
Coming down with the Dow Jones
W dół razem z akcjami na giełdzie
When the clouds come we gone, we Rocafella
Jak się zachmurzy, to pryśniemy, my Rokefelery
We fly higher than weather
Polecimy ponad tą pogodę
In G5’s*** are better, You know me,
W knajpie G5 są lepsze, znasz mnie,
In anticipation, for precipitation****. Stack chips for the rainy day
Czekanie, na padanie. Zbieraj drobne na deszcz
Jay, Rain Man is back with little Ms. Sunshine
Jay, Deszczowiec, wrócił z małym panem Słonko
Rihanna where you at?
Rihanna, co ty robisz?

[Rihanna]
You have my heart
Masz moje serce
And we’ll never be worlds apart
I nic nas nie rozdzieli
May be in magazines
Może w pisemkach
But you’ll still be my star
Ale dla mnie zawsze będziesz gwiazdą
Baby cause in the dark
Bo w ciemności, złotko
You can’t see shiny cars
Nie zobaczysz gwiazd
And that’s when you need me there
Potrzebujesz mnie wtedy
With you I’ll always share
Wszystko robimy razem
Because
Bo po prostu

[Chorus]
When the sun shines, we’ll shine together
Gdy świeci słońce, świecimy razem
Told you I’ll be here forever
Mówiłam, zawsze będę z tobą
Said I’ll always be a friend
Zawsze będę przyjacielem
Took an oath I’m stick it out till the end
Przysięgam, wytrzymam do końca
Now that it’s raining more than ever
Dziś pada bardziej niż zwykle
Know that we’ll still have each other
Wiem, że dalej mamy siebie
You can stand under my umbrella [x2]
Zawsze możesz stanąć pod moją parasolką
(Ella ella eh eh eh)
Under my umbrella (Ella ella eh eh eh) [x3]

These fancy things, will never come in between
Żadne bzdury nam nie przeszkodzą
You’re part of my entity, here for Infinity****
Jesteś już częścią we mnie, nieskończenie
When the war has took it’s part
Gdy wszędzie wybucha wojna
When the world has dealt it’s cards
Gdy świat rozdaje swoje karty
If the hand is hard, together we’ll mend your heart
Jeśli uścisk jest mocny, razem uleczymy twe serce

Because
Bo po prostu

[Chorus]
When the sun shines…

You can run into my arms
Możesz mnie objąć
It’s OK don’t be alarmed
W porządku, nie bój się
Come here to me
Chodź do mnie
There’s no distance in between our love
Nic nas nie rozdzieli
So go on and let the rain pour
Więc niech sobie pada
I’ll be all you need and more
Dla ciebie będę wszystkim*****
Because

[Chorus]
When the sun shines…

It’s raining
Znów pada
Ooh baby it’s raining
Kochany, znów pada
Baby come here to me
Kochany, chodź do mnie
Come here to me
It’s raining
Oh baby it’s raining

*) Dyskusja nt. tego wersu pt. co on tam mówi: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070614191629AAB7IsB
**) Dokładniej: ‘pojeżdżę ślizgaczem wodnym w banku’, ale to wszystko jedno, i tak sensu tu ni ma.
***) Google „nie wiedziało”, co to jest „G5”. A ponieważ to „w” lub „u” „G5” (w dodatku w dopełniaczu saksońskim) coś jest, więc strzelam, że to knajpa.
****) Hmm, paronomazja, rym wewnętrzny, słownictwo książkowe – język polski tego nie odda…
*****) ‘Wszystkim, a nawet więcej’.

1 komentarz:

  1. ***)G5 to samolot Gulfstream G500
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gulfstream_G500
    spoko stronka!

    OdpowiedzUsuń