Teledysk pełen momentów, więc dozwolony od lat… Eee! W ogóle powinni go zabronić w Polsce, bo żeby tak chłop z chłopem… I to jeszcze w salonie damsko-męskim!!! Tak więc tytuł idealnie pasuje do prawdopodobnego odbioru tego filmu w Polsce.
Problematyczne jest przetłumaczenie wersu „It’s something like a cork screw”. Niby powinno być „corkscrew” (‘korkociąg’), ale zapis ze spacją też się spotyka (ale nie w słownikach!). Znaczenia gwarowe ang. „corkscrew” lub „cork screw” są wulgarne i odnoszą się zwykle do seksu analnego lub masturbacji kobiety. Najmniej wulgarne znaczenie to „głupek”. Tego typu znaczenia nie pasują do całości tekstu. Być może wobec tego Matt użył tu jakiegoś symbolicznego znaczenia „korkociągu” – czegoś, co wyciąga coś innego, co utknęło i trudno to wydostać ze środka, co tamuje dostęp do cenniejszego wnętrza. Może niezbyt trafiony (poetycki) symbol, ale chyba o to właśnie chodzi.
End Of The World | Koniec świata |
I don’t want to ride this roller coaster | Nie chcę jechać tą kolejką |
I think I want to get off | Chyba jednak wysiądę |
But they buckled me down | Ale przypięli mnie pasem |
Like it’s the end of the world | Jakby to był koniec świata |
If you don’t want to have this conversation | Jeśli nie masz ochoty rozmawiać na ten temat |
Then you better get out | Wiec lepiej stąd idź |
Cause we’re climbing to our death | Bo wspinamy się po naszą śmierć |
At least that’s what they want you to think | A przynajmniej to ci próbują wmówić |
Just in case we jump the track | Gdybyśmy jednak wyskoczyli |
I have a confession to make | Chciałbym coś wyznać |
It’s something like a cork screw | Co utknęło we mnie |
I don’t wanna fall, I don’t wanna fly | Nie chcę spaść, nie chcę lecieć |
I don’t wanna be dangled over | Nie chcę się bujać |
The edge of a dying romance | Nad przepaścią ginącej miłości |
But I don’t wanna stop | Ale nie chcę przerywać |
I don’t wanna lie | Nie chcę kłamać |
I don’t wanna believe it’s over | Nie chcę wierzyć, że to koniec |
I just wanna stay with you tonight | Chcę tylko zostać dzisiaj z tobą |
I didn’t mean to scream out quite so loudly | Nie chciałem krzyczeć tak głośno |
When we screeched to a halt | Gdy zatrzymaliśmy się z piskiem opon |
I’m just never prepared | Po prostu nigdy nie jestem gotów |
For the end of the ride | Na koniec jazdy |
Maybe we should get on something simpler | Może powinny się przesiąść do czegoś prostszego |
Like a giant balloon | Może ogromny balon |
But I’ve got two tickets left, and so do you | Ale zostały mi dwa bilety, tobie też |
Instead of giving them away to some stranger | Zamiast oddawać je komuś obcemu |
Let’s make them count, come on | Wykorzystajmy je, chodź |
Let’s get back in line again and ride the big one | Wróćmy do kolejki do największej karuzeli |
Don’t you want to fall, don’t you want to fly | Czy chcesz spaść, czy chcesz lecieć |
Don’t you want to be dangled over | Czy chcesz się bujać |
The edge of this aching romance | Nad przepaścią cierpiącej miłości |
If it’s gonna end, then I wanna know | Jeśli to się skończy, to chcę wiedzieć |
That we squeezed out every moment | Że wycisnęliśmy każdą chwilę |
But if there’s nothing left can you tell me why | Ale jeśli już nic nie zostało, powiedz, czemu |
That it is you’re holding onto me | Trzymasz się mnie tak kurczowo |
Like it’s the end of the world | Jakby to był koniec świata |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz