Blog poświęcony tłumaczeniu, językom, analizie i interpretacji tekstów...

8 lutego 2010

Björk – Unravel


Trzeba przyznać, że Björk ma na swoim koncie wiele perełek. Każdy kolejny album zawiera ich kilka. Na płycie „Homogenic” znalazła się m.in. ta piosenka. No, znowu o miłości, ale – znowu niebanalnie. Tekst oparty na metaforze odzieżowo-tekstylnej, czy może raczej włókniarskiej. Miłość jako przędza, w którą ubrane lub zaplątane jest serce. Otwiera to kilka możliwości interpretacyjnych. Tym bardziej biorąc pod uwagę motyw robienia nowej miłości.
Utwór ma prostą budowę, pasującą do nierozbudowanego tekstu. Ta sama melancholijna tonacja. Fonacja chuchana i laryngalna (miejscami) słyszalna w śpiewie Björk. Drobne modyfikacje wymowy: wymawiane drżąco (zamiast w sposób półotwarty, jak w dzisiejszej angielszczyźnie) [r], zmiana [l] na [tl], czyli dodanie pełnego zwarcia do [l]. Drżąca wymowa koresponduje z jednym, podobnie drżącym dźwiękiem, słyszalnym w utworze.
Wideo w zasadzie nie jest teledyskiem do tej piosenki, tylko filmem, jaki wyświetlano podczas koncertów, kiedy Björk wykonywała tę piosenkę. Ale i tak warto o nim wspomnieć: Björk jako pająk. A diabeł… jakiś niedookreślony. Może i słusznie…
Unravel
Rozplątywanie


While you are away
Gdy ciebie nie ma,
My heart comes undone
Moje serce się rozwiązuje,
Slowly unravels
Powoli rozplątuje,
In a ball of yarn
W kłębek przędzy,
The devil collects it
Diabeł ją zbiera,
With a grin
Z uśmieszkiem,
Our love
Naszą miłość,
In a ball of yarn
W kłębek przędzy,


He’ll never return it
Nigdy jej nie odda


So when you come back
Tak że jak wrócisz,
We’ll have to make new love
Będziemy musieli zrobić nową


He’ll never return it
Nigdy jej nie odda


When you come back
Tak że jak wrócisz,
We’ll have to make new love
Będziemy musieli zrobić nową




Bjork - Unravel
Załadowane przez: Joukos. - Klipy wideo, wywiady, koncerty i wiele więcej.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz