Trzeba przyznać, że Björk ma na swoim koncie wiele perełek. Każdy kolejny album zawiera ich kilka. Na płycie „Homogenic” znalazła się m.in. ta piosenka. No, znowu o miłości, ale – znowu niebanalnie. Tekst oparty na metaforze odzieżowo-tekstylnej, czy może raczej włókniarskiej. Miłość jako przędza, w którą ubrane lub zaplątane jest serce. Otwiera to kilka możliwości interpretacyjnych. Tym bardziej biorąc pod uwagę motyw robienia nowej miłości.
Utwór ma prostą budowę, pasującą do nierozbudowanego tekstu. Ta sama melancholijna tonacja. Fonacja chuchana i laryngalna (miejscami) słyszalna w śpiewie Björk. Drobne modyfikacje wymowy: wymawiane drżąco (zamiast w sposób półotwarty, jak w dzisiejszej angielszczyźnie) [r], zmiana [l] na [tl], czyli dodanie pełnego zwarcia do [l]. Drżąca wymowa koresponduje z jednym, podobnie drżącym dźwiękiem, słyszalnym w utworze.
Wideo w zasadzie nie jest teledyskiem do tej piosenki, tylko filmem, jaki wyświetlano podczas koncertów, kiedy Björk wykonywała tę piosenkę. Ale i tak warto o nim wspomnieć: Björk jako pająk. A diabeł… jakiś niedookreślony. Może i słusznie…
Unravel | Rozplątywanie |
While you are away | Gdy ciebie nie ma, |
My heart comes undone | Moje serce się rozwiązuje, |
Slowly unravels | Powoli rozplątuje, |
In a ball of yarn | W kłębek przędzy, |
The devil collects it | Diabeł ją zbiera, |
With a grin | Z uśmieszkiem, |
Our love | Naszą miłość, |
In a ball of yarn | W kłębek przędzy, |
He’ll never return it | Nigdy jej nie odda |
So when you come back | Tak że jak wrócisz, |
We’ll have to make new love | Będziemy musieli zrobić nową |
He’ll never return it | Nigdy jej nie odda |
When you come back | Tak że jak wrócisz, |
We’ll have to make new love | Będziemy musieli zrobić nową |
Bjork - Unravel
Załadowane przez: Joukos. - Klipy wideo, wywiady, koncerty i wiele więcej.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz